Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement Lire en ligne ou en PDF Tu n'es attaché à rien 4,6 TrustPilot
logo-home
Resume

Samenvatting Audiovisuele Communicatie

Note
-
Vendu
-
Pages
56
Publié le
03-07-2024
Écrit en
2023/2024

Samenvatting van het vak Audiovisuele Communicatie gedoceerd door S. Van Hoecke in academiejaar . Dit is een vak in het tweede semester van het derde jaar van de bachelor. Met deze samenvatting heb ik een 16/20 behaald.

Aperçu du contenu

Samenvatting: Audiovisuele Communicatie, BA3, S2



SAMENVATTING: AUDIOVISUELE
COMMUNICATIE
FUNCTIONALISME

BASISPRINCIPES EN -CONCEPTEN VAN HET FUNCTIONALISME

Waarom het functionalisme?

Offer a system that provides “a reliable foundation for each and every decision which the translator
has to make in a particular translation process” (Nord, 1988, p.1)

 Praktisch en makkelijker toepasbaar
 Basis voor een vertaler om beslissingen te maken (redenen van vertaling beargumenteren)
 Gaat over de functie van een vertaling


FUNCTIONALISME EN DE TEKST

Definitie

Text is regarded as: “information offered to a particular audience in a particular culturebound
situation”

Waarom is deze definitie nuttig voor AVC en vertaling?

 De tekst wordt gezien als informatie, het is meer dan woorden op papier volgens het functionalisme

Problemen en oplossing

Een probleem dat Nord (2022, p. 18) zelf aanhaalt:

“A problem with functionalism is the 'audience orientation': it is never fully clear who the audience is
and what they expect.”

Voorbeeld van het probleem: ondertiteling voor Nederlandstaligen als doelpubliek is moeilijk want België en
Nederland zijn twee totaal verschillende culturen

 Het is dus niet zo eenvoudig en eenzijdig als de definitie beweert




1

, Samenvatting: Audiovisuele Communicatie, BA3, S2


Nord (2022, p.18) stelt als oplossing voor:

“to analyse parallel non-translated texts”

Voorbeeld: om een Engelstalige stofzuigerhandleiding te vertalen naar het Nederlands ga je op zoek naar een
bestaande Nederlandstalige stofzuigerhandleiding en hiermee kan je aan de slag

Probleem 1: je hebt niet altijd een parallel tekst

Probleem 2: de richtlijnen voor bepaalde vertaalwerken zijn niet altijd hetzelfde dus je kan je niet
volledig baseren op de paralleltekst want jij hebt misschien andere richtlijnen gekregen


DOEL VAN FUNCTIONALISME

Develop: “a model for source text analysis which is applicable to all text types and text specimens, and which
can be used in any translation task.”

Doel is om te denken in functie van het publiek + een model hiervoor creëren


HET PROCES VAN INTERCULTURELE TEKSTOVERDRACHT

= “Het geheel van factoren en constituenten die betrokken zijn bij de productie van een vertaling”

Je hebt twee grote luiken binnen de tekstoverdracht:

De communicatieve Maker van de BT  zender van de BT  BT  ontvanger van de BT
situatie van de brontekst Problemen: er zijn misschien meerdere makers/zenders, wie is de ontvanger
precies, zijn er meerdere constituenten, het is niet zo eenvoudig als het lijkt
Voorbeeld: ondertiteling voor Nederlandstaligen, boekadaptaties
De communicatieve Opdrachtgever  vertaler  doeltekst  ontvanger van de DT
situatie van de doeltekst Problemen: de opdrachtgever en vertaler kunnen één persoon zijn, je hebt niet
één publiek maar een groter publiek met verschillende culturen, meerdere
constituenten, het is niet zo eenvoudig als het lijkt
Voorbeeld: persoon A wil zijn boek laten vertalen dus gaat naar een uitgeverij. A
is de opdrachtgever voor de uitgeverij maar de uitgeverij is de opdrachtgever
voor de vertaler

Belang van de opdrachtgever:

“(S)he (= the Initiator) wants a specific communicative instrument, i.e. the target text, for a particular purpose.
The reception [but also the form/content/…] of the target text depends on this purpose.” (Nord, 1988, p. 9)

De opdrachtgever moet duidelijk maken wat het doel van de tekst is + voor welk doelpubliek


SKOPOS

2

, Samenvatting: Audiovisuele Communicatie, BA3, S2


“It is not the source text as such, or its effect on the ST receiver, or the function assigned to it by the author,
that operates the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theory, but the
intended function or skopos of the target text as determined by the initiator’s needs” (Nord, 1988, p. 10)

 Het is de functie van de doeltekst die belangrijk is (doel en doelpubliek in acht nemen)

De skopos/functie van de tekst ligt vaak bij de opdrachtgever

Er kan een shift plaatsvinden

Bv. een verslag over klimaatverandering wordt omgezet in een Netflixdocumentaire (de BT is een
informatieve tekst maar wordt een persuasieve DT)

Bv. een operastuk vertalen naar een theater voor kinderen (alles wordt veranderd in functie van de
kinderen, zoals stukken weghalen, aanpassen, toevoegen, etc.)

Skopostheorie = de omzetting in het proces


VERTAALOPDRACHT

De vertaalopdracht moet zo veel mogelijk informatie bevatten over de receptie van de DT (doelpubliek, tijd en
plaats van receptie, medium, skopos, etc.)

In realiteit is de vertaalopdracht of ‘translation brief’ niet zo volledig/expliciet


VERTAALPROCES VOLGENS HET FUNCTIONALISME

De vertaler

De vertaler is de ‘hoofdverantwoordelijke’ in het proces van tekstoverdracht en verantwoordelijk voor de
eindtekst

 Expert in bron- en doeltaal, kennis van het doelpubliek, BT analyseren, etc.




3

, Samenvatting: Audiovisuele Communicatie, BA3, S2



Receptie van de tekst

(Nord, 1988, pp. 15-17) “Receivers cannot […] always assume that what they infer from the text is actually the
sender’s intention” “The reception of a text depends on the individual expectations of the receivers, which are
determined by the situation in which they receive the text as well as by their social background, their world
knowledge, and/or their communicative needs.”

Het is mogelijk dat een bepaald publiek niet geschikt is voor een bepaalde opdracht

De receptie van een tekst is altijd deels bottom-up en top-down  de tekst zelf zal altijd invloed hebben op
hoe de tekst wordt ervaren (het is altijd tweerichtingsverkeer)

Bottom-up De receptie van de tekst heeft invloed op de ontvanger
De receptie van de tekst vertrekt van het materiaal tot de ontvanger
Top-down De ontvanger heeft zijn eigen achtergrondkennis en een invloed op de receptie van de tekst
Ieder individu brengt zijn eigen kennis, meningen, eigenschappen, etc. mee
De receptie van de tekst vertrekt van de ontvanger tot het materiaal

Intratekstuele en intertekstuele coherentie

Intratekstueel De ontvanger van de DT moet de tekst kunnen begrijpen + de tekst moet aanvaardbaar
zijn (het doelpubliek moet tevreden zijn)
Intertekstueel Er moet een ‘zekere relatie’ met de BT zijn (de BT moet terugkomen in de vertaling)

Deze coherentie wordt bepaald door de vertaalopdracht


HET VERTAALMODEL VAN NORD




4

Infos sur le Document

Publié le
3 juillet 2024
Nombre de pages
56
Écrit en
2023/2024
Type
RESUME
€6,49
Accéder à l'intégralité du document:

Garantie de satisfaction à 100%
Disponible immédiatement après paiement
Lire en ligne ou en PDF
Tu n'es attaché à rien

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
Les scores de réputation sont basés sur le nombre de documents qu'un vendeur a vendus contre paiement ainsi que sur les avis qu'il a reçu pour ces documents. Il y a trois niveaux: Bronze, Argent et Or. Plus la réputation est bonne, plus vous pouvez faire confiance sur la qualité du travail des vendeurs.
laideelen Universiteit Antwerpen
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
86
Membre depuis
3 année
Nombre de followers
44
Documents
17
Dernière vente
1 mois de cela

4,7

16 revues

5
11
4
5
3
0
2
0
1
0

Documents populaires

Récemment consulté par vous

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions