Dit zijn de doelstellingen van de eerste les van vertaalwetenschappen in Vertaal- en tolkwetenschappen (BA2), gedoceerd door mevrouw Robert in het academiejaar . Deze samenvatting kan ook gebruikt worden voor Babel, want vele dingen komen terug.
Les 1
1) De student kan een korte definitie geven van de
vertaalwetenschap
Munday: vertaalwetenschap is de academische discipline gericht op de studie van vertaaltheorie,
vertaalpraktijk en vertaalfenomenen
2) De student kan een kort historisch overzicht geven
van de vertaalwetenschap
Voor eind jaren 50/ begin jaren 60: predisciplinaire vertaaltheorieën
o Expliciete
o impliciete
Eind jaren 50/ begin jaren 60: ontstaan vertaalwetenschap
o band met andere disciplines nog zeer nauw
In de jaren 60: eerste stappen voor een systematische, grootschalige studie van vertaling
o basis: andere disciplines
eind jaren 60: begin studie technische en wetenschappelijke vertaling
jaren 70: invloed van die disciplines wordt kleiner
jaren 70 en 80: vertaalwetenschap wordt volwaardige wetenschappelijke discipline
3) De student kan de disciplines die de
vertaalwetenschap in het begin hebben beïnvloed,
benoemen
comparatieve literatuurwetenschap: vertalingen studeren om originele literaire werken beter te
kunnen doorgronden of nationale literaturen met elkaar vergelijken
contrastieve taalkunde: vertalingen gebruiken om twee talen met elkaar te vergelijken en zo
overeenkomsten en verschillen tussen talen op een systematische manier te bestuderen
4) De student kan de concepten ‘impliciete en
expliciete vertaaltheorieën’ uitleggen
Impliciet: wat uit vertalingen of uit de vergelijking van bronteksten en doelteksten afgeleid kan
worden over de opvattingen van vertalers over wat vertalen is en hoe je moet vertalen
Expliciet: expliciet geformuleerd door vertalers over vertaalmethodes, vertaalprincipes en
vertaaltechnieken
5) De student kan de drie soorten vertalingen volgens
Jakobson noemen en uitleggen
1. Intralinguale vertaling of herformulering: interpretatie van talige tekens door middel van andere
tekens uit dezelfde taal
2. Interlinguale vertaling of het eigenlijke vertalen: interpretatie van talige tekens door middel van
een andere taal
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur Emma2017. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €3,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.