TWEE- EN MEERTALIGHEID
1 Inleiding................................................................................................................................ 2
2 Begripsomschrijving............................................................................................................. 2
3 Types van meertalige opvoeding..........................................................................................3
3.1 Simultane tweetaligheid.................................................................................................3
3.2 Successieve tweetaligheid.............................................................................................4
4 Basisfactoren bij meertalige opvoeding................................................................................4
5 Extra factoren bij meertalige opvoeding...............................................................................5
6 Basiskenmerken van een meertalige taalontwikkeling.........................................................6
6.1 Fasen in de taalontwikkeling..........................................................................................6
6.2 Taalbegrip voor taalproductie........................................................................................7
6.3 Verwerving verschillende taalcomponenten...................................................................7
6.4 Overgeneralisatie en over-en onderextensie.................................................................7
7 Specifieke kenmerken van een meertalige taalontwikkeling.................................................8
7.1 Transer of interferentie..................................................................................................8
7.2 Codewisseling en code vermenging..............................................................................8
7.3 Taaldominantie.............................................................................................................. 8
8 Family language policy (FLP)...............................................................................................9
8.1 Taalvaardigheden van de ouders...................................................................................9
8.2 Het sociale en culturele netwerk van het gezin..............................................................9
8.3 Het sociale netwerk van het kind.................................................................................10
8.4 Overtuigingen van ouders over een meertalige opvoeding..........................................10
9 Rol van logopedisten..........................................................................................................11
10 Weerstand op school........................................................................................................13
Pagina | 1
, 1 INLEIDING
Hedendaagse gezinscomplexiteit:
- Niet meer beperkt tot één thuistaal en één schooltaal.
- Beïnvloed door migratie en vluchtelingencrisissen (oorzaken: genocide, oorlog,
milieuproblemen).
Adviescentrum PIM (Partners in Meertaligheid):
- Gevestigd in Brussel
- Expertise in Family Language Policy (gezinstaalbeleid).
- Doel: beter inzicht bieden in taalkeuzes binnen gezinnen
Relevantie voor logopedisten:
- Belangrijk om ouders te adviseren over initiële taalkeuzes.
- Adviezen moeten aansluiten bij de gezinscontext.
2 BEGRIPSOMSCHRIJVING
Verschillen tussen tweetaligheid en meertaligheid:
- Tweetaligheid: bekwaamheid om twee verschillende talen te gebruiken
- Meertaligheid: bekwaamheid om meer dan twee talen te gebruiken
Definitieverschillen in literatuur:
- Bloomfield: tweetaligheid vereist "native-like control" (taalbeheersing alsof het de
moedertaal is)
- Haugen: tweetaligheid begint bij het produceren van een complete, betekenisvolle
uiting in een andere taal.
- Andere auteurs: tweetaligheid = afwisselend gebruik van twee talen, maar minimale
vaardigheid blijft onduidelijk
Praktische definitie volgens Van den Branden (2010):
- Meertaligheid = competentie om meer dan één taal te begrijpen en te gebruiken.
- Niet alle talen hoeven even sterk verworven te zijn
- Regelmatig gebruik van meerdere talen volstaat
Tweetaligheid en meertaligheid in België:
- Vlaanderen: 27,5% van de kinderen heeft geen Nederlands als thuistaal (2016).
- Brussel: 61% spreekt thuis Frans of een andere taal; in het lager onderwijs 60%,
secundair onderwijs 47%.
- Deze cijfers hebben grote maatschappelijke implicaties
Typen meertalige opvoeding (volgens Romaine):
- Simultane taalverwerving: Leren van meerdere talen vanaf de geboorte
- Successieve/sequentiële taalverwerving: Leren van een tweede taal na de eerste
Pagina | 2
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur asmaballati. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €7,16. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.