Ik heb hier alle 'difficultés' samengevoegd van de dia's in één document. Is héél overzichtelijk en het studeren gaat zo sneller. De 10 zinnen die men daarbij moet vertalen heb ik er ook ingezet, mét vertaling.
Taal- en vertaalpraktijk Frans-Nederlands
Les difficultés
1. Conventions graphiques
Observez la phrase et sa traduction:
- ‘Waar ben ik?’ riep ze.
o * ‘Où suis-je?’ cria-t-elle.
o « Où suis-je ? » cria-t-elle.
o - Où suis-je ? cria-t-elle.
En néerlandais on utilise les guillemets allemands pour le discours direct. Ce sont des
apostrophes simples dont, strictement, la première est à l’envers ( ‘...’ ), mais souvent elles
sont semblables (‘...’). Le français utilise les guillemets français (« ... ») ou le tiret (-) pour le
discours direct :
- ‘Waar ben ik?'
o « Où suis-je ? »
- 'Waar ben ik?' riep ze.
o - Où suis-je ? cria-t-elle.
En néerlandais, il n’y a pas d’espace devant les signes de ponctuation. En français, une
espace insécable est utilisée devant les signes de ponctuation doubles (point-virgule _; deux-
points _: guillemets fermants _» et après les guillemets ouvrants «_) et devant le point
d’interrogation (_?) et le point d’exclamation (_!):
- Helaas!
o Hélas !
- Zie je haar?
o Tu la vois ?
- De aap: een mislukte mens.
o Le singe : un homme qui n'a pas réussi.
Word introduit automatiquement une espace insécable si vous sélectionner le français
comme langue (onglet Révision -> Définir la langue / Review -> Language)
Quand vous affichez les marques de tabulation dans Word, l’espace insécable devient visible,
et l’on voit qu’elle est différente qu’une espace normale qu’on met entre deux mots
(show/hide formatting marks).
Le néerlandais est moins pompeux, plus simple que le français et utilise moins de signes de
ponctuation (virgules, point d’exclamation, points de suspension):
- In principe ga ik akkoord.
o En principe, je suis d'accord.
- Jammer genoeg niet.
o Hélas ! non.
,En néerlandais on n’utilise pas de virgule devant « en » dans des phrases subordonnées
quand le sujet n’est pas le même que dans la principale. En français on utilise souvent une
virgule devant « et » dans ces cas :
- Ik zwijg en jij ook.
o Je me tais, et toi aussi.
Dans des textes plus anciens le français utilisait même une virgule devant « et » dans le cas
de deux phrases principales coordonnées avec le même sujet :
o Ils l'appelaient tous Monseigneur, et ils riaient quand ils faisaient des contes.
En néerlandais on n’utilise pas de virgule dans ces cas :
- Ze noemden hem allemaal Monseigneur en ze lachten als hij verhaaltjes vertelde.
Souvent, le français utilise des majuscules là où le néerlandais n’en utilise pas (par exemple
pour des substantifs dans des titres):
- Geachte heer
o Cher Monsieur
- Het menselijk lot
o La Condition humaine
Par contre, les dérivés de noms propres s’écrivent avec majuscule en néerlandais, mais sans
majuscule en français:
- Belgische streekproducten (cf. België)
o produits du terroir belges (cf. la Belgique)
- de Franse taal (cf. het Frans)
o la langue française (cf. le français: les noms de langue ne prennent pas de
majuscule en français)
2. Mots de quantité
Observez la phrase et sa traduction :
- Ik maak veel fouten.
o *Je fais beaucoup des erreurs.
Les mots de quantité sont en général suivis de de uniquement ; on n'emploie donc pas des
(l'article indéfini pluriel)
- Ik maak veel fouten.
o Je fais beaucoup d’erreurs.
Les mots de quantité sont en général suivis de de uniquement ; on n'emploie donc pas des
(l'article indéfini pluriel) ni du, de l', de la (article partitif) :
- Dit huis heeft luiken.
o Cette maison a des volets.
- Dit huis heeft veel luiken.
o Cette maison a beaucoup de volets.
- Hij eet chocola.
o Il mange du chocolat.
, - Hij eet heel veel chocola.
o Il mange énormément de chocolat.
Exceptions entre autres : la plupart et bien :
- De meeste schorten zijn verdwenen.
o La plupart des tabliers ont disparu.
- Ik had veel moeite om hem te overtuigen.
o J'ai eu bien du mal à le convaincre.
Cependant, on dit bien d'autres :
- Dit is slechts één voorbeeld, maar er zijn vele andere.
o Ce n'est qu'un seul exemple, mais il y en a bien d'autres.
3. Uit
Observez la phrase et sa traduction :
- Iets uit de kast pakken.
o *Prendre quelque chose dehors l'armoire.
Comme pour toutes les prépositions, il est le plus souvent impossible de donner des règles
pour la traduction de la préposition uit. La traduction dépend du mot français que la
préposition accompagne (nom ou verbe).
- Iets uit de kast pakken.
o Prendre quelque chose dans l'armoire.
- Zij keken uit het raam.
o Ils regardaient par la fenêtre.
Si le mot qui suit la préposition est un nom géographique, on emploie de pour traduire uit.
Dans ce cas, les noms de pays et de régions féminines n'ont pas l'article défini.
- Hij komt uit Bretagne.
o Il est d'origine bretonne.
o Il est originaire de Bretagne.
- Er is in Frankrijk veel hash uit Marokko.
o Il y a en France beaucoup de haschisch du Maroc.
Parfois, uit ne se traduit pas par une préposition :
- Eruit!
o Sortez ! À la porte ! Dehors !
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur nataliedemeyer. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €5,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.