Vertaal- en tolkwetenschap
Les 1: 25/09.............................................................................................................................8
Opfrissen van geheugen.................................................................................................... 8
Les 2: 02/10.............................................................................................................................9
1. Wat is tolken?................................................................................................................. 9
Definitie........................................................................................................................ 9
Vertalen of vertalen?.................................................................................................... 9
Soorten tolken............................................................................................................ 10
Soorten tolken: modus............................................................................................... 10
Soorten tolken: setting................................................................................................10
Soorten tolken: modaliteit...........................................................................................12
Soorten tolken: hulpmiddelen.....................................................................................12
Soorten tolken: professionaliteit................................................................................. 13
Soorten tolken: taalrichting.........................................................................................13
2. De ontwikkeling van tolken als beroep......................................................................... 14
Egyptische oudheid - ontstaan van het beroep.......................................................... 14
16e eeuw - eerste opleiding....................................................................................... 14
Na WOI - begin professionalisering............................................................................14
Na WOII - verdere professionalisering simultaan/consecutief tolken........................ 14
+/- 21e eeuw - professionalisering gesprekstolken.................................................... 15
3. De ontwikkeling van tolken als academische discipline............................................... 15
Ontstaan..................................................................................................................... 15
Wat is een paradigma?...............................................................................................15
Paradigma’s: psychologisch onderzoek..................................................................... 15
Paradigma’s: de Parijse School..................................................................................16
Paradigma’s: cognitief onderzoek.............................................................................. 17
Paradigma’s: discoursanalyse....................................................................................18
Paradigma’s: tolkkwaliteit........................................................................................... 19
Paradigma’s: vertaalwetenschappelijke benadering.................................................. 19
Les 3: 09/10...........................................................................................................................19
Onderzoeksmethodes...................................................................................................... 19
Surveymethodes........................................................................................................ 20
Experimentele studies................................................................................................ 20
Conversatieanalyse.................................................................................................... 21
Corpusstudies............................................................................................................ 21
Bestaande tolkcorpora............................................................................................... 24
Gerechtstolken................................................................................................................. 25
Wat is gerechtstolken?............................................................................................... 25
Terminologie............................................................................................................... 25
Settings binnen gerechtstolken.................................................................................. 26
Gerechtstolken – beëdigde tolken?............................................................................26
Gerechtstolken - late professionalisering................................................................... 26
Enkele centrale concepten......................................................................................... 27
Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
1
, Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
Les 4: 16/10...........................................................................................................................27
Taal- en vertaalbeleid....................................................................................................... 27
Welke actoren spelen een rol in taal- en vertaalbeleid?.............................................27
adequaatheid en acceptablity.....................................................................................27
verband tussen acceptability en (ver)taalbeleid......................................................... 28
Conceptueel kader........................................................................................................... 28
sleutelvraag:............................................................................................................... 28
relatie tot sleutelbegrippen en -concepten:................................................................ 28
Samenvatting................................................................................................................... 29
centrale topic.............................................................................................................. 29
impliciete problematiek............................................................................................... 29
“4 W’s and an H”.........................................................................................................29
taalbeleid, vertaalbeleid en vertaalstrijd..................................................................... 30
4 prototypes (theoretische modellen)......................................................................... 30
Historische aspecten van taal- en vertaalbeleid in België.......................................... 32
Mogelijke examenvragen/voorbeeldvragen......................................................................34
leg het verband uit tussen vertaalbeleid en skopos................................................... 34
wat is het vertaalbeleid? geef een definitie................................................................ 34
➔ wie zijn die publieke actoren?................................................................................34
➔ leg uit waarom deze definitie te beperkend is om het vertaalbeleid volledig te
omschrijven................................................................................................................ 35
leg uit waarom vertaalbeleid onlosmakelijk verbonden is met taalbeleid................... 35
welke zijn de 4 prototypische benaderingen van vertaalbeleid en wat zijn de voor- en
nadelen van deze benaderingen................................................................................ 35
hoe is het literaire vertaalbeleid onlosmakelijk verbonden met taalbeleid..................37
Kritische blik..................................................................................................................... 37
macro-, meso- en microniveau................................................................................... 37
Les 5: 23/10...........................................................................................................................37
Voorkennis (I)................................................................................................................... 37
Aanvullingen op voorkennis (I)......................................................................................... 38
AST............................................................................................................................ 38
open en gesloten ondertiteling................................................................................... 38
integrated titles........................................................................................................... 38
Voorkennis (II).................................................................................................................. 38
AVT is een vorm van:................................................................................................. 38
Aanvullingen op voorkennis (II-2).....................................................................................38
intersemiotische vertaling volgens Jakobson............................................................. 38
is AVT altijd intersemiotisch?......................................................................................39
Tussentitels................................................................................................................ 39
AVT werkt uitsluitend als onderdeel van een groter geheel: de audiovisuele tekst....39
Factoren die AVT-evolutie beïnvloeden............................................................................40
Technologische ontwikkelingen.................................................................................. 40
text localisation........................................................................................................... 41
Socio-economische en maatschappelijke ontwikkelingen..........................................41
Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
2
, Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
Impact op gebruikers van AVT......................................................................................... 41
Diversifiëring van gebruikersprofielen (consumers)................................................... 41
Impact op producenten van AVT...................................................................................... 42
Diversifiëring van ondertitelproducenten.................................................................... 42
fansubbers..................................................................................................................42
Impact op productieproces van AVT................................................................................ 42
versnelling en verandering van ondertitelworkflow.....................................................42
cloud subtitling............................................................................................................43
versnelling en verandering van workflow AD............................................................. 43
Impact op AVT-begrip.......................................................................................................43
vervaging tussen concept van audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid.......44
bredere invulling van mediatoegankelijkheid..............................................................44
universal design......................................................................................................... 44
Onderzoekstrends – inleiding...........................................................................................44
Onderzoekstrends - productonderzoek............................................................................ 45
voorbeelden van onderzoeksvragen.......................................................................... 45
multimodale (corpus)analyse..................................................................................... 45
Onderzoekstrends - receptieonderzoek........................................................................... 45
typische onderzoeksvragen........................................................................................45
onderzoeksmethoden.................................................................................................46
Onderzoekstrends - procesonderzoek............................................................................. 46
Les 6: 30/10...........................................................................................................................47
Voorkennis - bekende concepten..................................................................................... 47
Vertaalcompetentie...........................................................................................................47
competentie is geheel van..........................................................................................47
PACTE-vertaalcompetentiemodel.............................................................................. 48
Vertalers en tolken zijn duizendpoten...............................................................................48
Vertaalcompetentie...........................................................................................................48
Vertaaldidactiek - chronologie.......................................................................................... 49
Vertaaldidactiek: transmissief...........................................................................................49
Vertaaldidactiek: van product- naar procesgeoriënteerd..................................................49
Jean Delisle (1993) → la traduction raisonnée.......................................................... 49
Christiane Nord (1991) → Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis..................... 50
procesgeoriënteerd vertaalonderwijs (Gile, 2005)......................................................50
procesgeoriënteerd tolkonderwijs (MOPSI):...............................................................50
Vertaaldidactiek: naar projectonderwijs “plus”..................................................................50
typisch aan projectonderwijs:..................................................................................... 50
skillslab....................................................................................................................... 51
Vertaaldidactiek: projectonderwijs “plus”.......................................................................... 51
employability...............................................................................................................51
Vertaaldidactiek: nood aan onderzoek............................................................................. 51
effectiviteit van onderwijsvormen?..............................................................................51
Gebruik van corpora in vertaalonderwijs.......................................................................... 52
Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
3
, Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
documentatieproces in vertaal- en tolkproces............................................................52
gebruik van (een- en meertalige) corpora in vertaalonderwijs................................... 52
toepassing van inzichten uit corpusonderzoek in vertaal/tolkonderwijs..................... 52
Les 7: 06/11........................................................................................................................... 52
Taal- en vertaalbeleid: conceptueel kader........................................................................52
sleutelvraag: Hoe gaan vertalers om met terminologie?............................................ 52
relatie tot sleutelbegrippen en -concepten................................................................. 52
In balans, 11: samenvatting..............................................................................................53
centrale topic.............................................................................................................. 53
impliciete problematiek............................................................................................... 53
die topic roep vragen op.............................................................................................53
inleiding...................................................................................................................... 53
wat is een term?......................................................................................................... 54
neologismen in vaktaal...............................................................................................55
terminologische variatie..............................................................................................55
Taal- en vertaalbeleid: enkele voorbeeldvragen...............................................................55
Wat is terminologie? Geef een definitie en leg uit waarom terminologie belangrijk is
voor vertalers en tolken.............................................................................................. 55
In het vakgebied van de terminologie bestaan er verschillende visies met betrekking
tot equivalentie. Welke zijn deze visies?.................................................................... 56
Wat is een term? Hoe verhouden termen zich tot woorden en tot concepten?..........57
Geef een voorbeeld van een vertaalwetenschappelijke term die niet eenduidig is en
leg uit.......................................................................................................................... 58
In balans, 11: wat extra verduidelijking.............................................................................58
term en concept..........................................................................................................58
hoe vinden vertalers en tolken de juiste (equivalente) term?..................................... 59
Les 8: 13/11........................................................................................................................... 59
Concepten........................................................................................................................ 59
Wat is het verschil tussen correcties en verbeteringen?............................................ 60
Wat is het verschil tussen pragmatische, didactische en pedagogische revisie?...... 60
Sleutelaspecten van het reviseren................................................................................... 61
Revisieprincipes............................................................................................................... 61
Revisieparameters........................................................................................................... 61
Revisieprocedures............................................................................................................62
Wat schrijft de ISO-norm voor t.a.v. het wel/niet-raadplegen van de BT?..................62
Revisiecompetentie.......................................................................................................... 63
Revisiekwaliteit.................................................................................................................63
Onderzoek naar revisie – theoretisch...............................................................................63
Onderzoek naar revisie – empirisch.................................................................................64
productonderzoek.......................................................................................................64
procesonderzoek........................................................................................................ 64
actorenonderzoek.......................................................................................................65
contextonderzoek....................................................................................................... 65
Les 9: 20/11........................................................................................................................... 66
Concepten........................................................................................................................ 66
Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
4
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur zentheviaene. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €5,96. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.