Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Résumé Vertalen Frans II: difficultés de traduction €8,69
Ajouter au panier

Resume

Résumé Vertalen Frans II: difficultés de traduction

 0 fois vendu

Met deze samenvatting behaalde ik een 17/20 in eerste zit! In deze samenvatting worden alle vertaalmoeilijkheden besproken. Ook de wekelijkse oefeningen over deze moeilijkheden kan je in deze samenvatting terugvinden. Bij vragen of opmerkingen mag je me altijd een berichtje sturen! Veel succ...

[Montrer plus]

Aperçu 3 sur 18  pages

  • 30 janvier 2025
  • 18
  • 2024/2025
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (2)
avatar-seller
TaalkundeVUBSTUDENT
Difficultés
Inhoudsopgave

La voix passive ............................................................................................................................. 1
Exercices ........................................................................................................................................ 3

L’infinitif substantivé .................................................................................................................... 5
Exercices ........................................................................................................................................ 5

Mode dans la substantive ............................................................................................................. 6
Exercices ........................................................................................................................................ 7

Laten ........................................................................................................................................... 8
Exercices ........................................................................................................................................ 8

Éto<ement de la préposition ........................................................................................................ 9
Exercices ...................................................................................................................................... 10

Hoe ........................................................................................................................................... 11
Exercice ....................................................................................................................................... 11

Verbe vs. Substantif, adjectif vs. Substantif ................................................................................. 12
Exercices ...................................................................................................................................... 12

Gérondif .................................................................................................................................... 13
Exercice ....................................................................................................................................... 14

Wel ............................................................................................................................................ 15
Exercice ....................................................................................................................................... 15

Blijken, schijnen, lijken............................................................................................................... 17
Exercice ....................................................................................................................................... 17




La voix passive
Le passif en néerlandais indique l’action même --> (iemand zet de verwarming aan)
Le passif en français indique le résultat de l’action --> (de verwarming staat aan)
Afin d’obtenir une équivalence sémantique (traduire le sens de la phrase) il faudra
recourir à une autre traduction !

La voix passive est utilisée plus fréquemment en néerlandais qu’en français

,Les formes les plus fréquentes :
- De zaak wordt overgenomen door de zoon
o Le commerce est repris par le fils
- De zaak werd overgenomen door de zoon
o Le commerce était repris par le fils
- De zaak is overgenomen door de zoon
o Le commerce a été repris par le fils
- De zaak was overgenomen door de zoon
o Le commerce avait été repris par le fils

Au présent et à l’imparfait, on ne peut se servir de la voix passive que si le verbe est
accompagné d’un élément qui marque l’action (par exemple un complément d’agent
ou un complément de temps). Sinon, on recourt à la voix active (on…) ou, parfois, à la
forme pronominale :

- De zaak wordt overgenomen door de zoon
o Le commerce est repris par le fils
- De verwarming wordt aangezet in de winter
o Le chauMage est allumé en hiver
- De verwarming wordt aangezet
o On allume le chauMage
- Dit woord kan op twee wijzen worden uitgesproken
o Ce mot se prononce de deux façons/ on peut prononcer ce mot de deux
façons.

Pronom indéfini « on » =beaucoup plus fréquent que « men » en néerlandais
è Sens = « l’homme en général », « les gens », etc.
è « men » = langue écrite soutenue, « on » = plus neutre
Le néerlandais peut faire appel à la voix passive pour éviter « men » è le français
introduit plutôt « on », combiné avec la voix active pour traduire une construction
personnelle :
- Het lijk was nog niet weggehaald
o On n’avait pas encore enlevé le corps
- Het huisvuil was nog niet opgehaald
o On n’avait toujours pas ramassé les ordures ménagères
… ou une construction impersonnelle :
- Tegenwoordig wordt algemeen aangenomen dat bezuiningen op energie een
noodzaak is
o D’une façon générale on admet à l’heure qu’il est absolument nécessaire
de faire des économies d’énergie
- op de radio werd gisteren aangekondigd dat Frankrijk van plan was om definitief
met zijn kernproeven te stoppen
o On a annoncé hier à la radio que la France avait l’intention de cesser
définitivement ses essais nucléaires.
- Er werd fruit gegeten
o On a mangé des fruits
- Er werd een liedje gezongen

, o On a chanté une chanson

Avec les verbes d’action aboutissant à un état (ouvrir, fermer, casser, etc.) --> la
traduction par l’actif avec ‘on’ comme sujet est nécessaire au présent et à l’imparfait,
lorsque le complément d’agent non-exprimé est censé être animé
è Le passif indiquerait alors en français le résultat de l’action, et non l’action même
comme en néerlandais è c’est que le français ne dispose pas comme le néerlandais,
d’un auxiliaire du passif (‘worden’) è l’auxiliaire du passif se confond en français avec
la copule ‘être’
- De ruit wordt gebroken
o *la vitre est cassée (= is stuk)
o On casse la vitre
- De deur wordt geopend
o *la porte est ouverte (= is open)
o On ouvre la porte
o La porte s’ouvre (= forme pronominale)
- Wordt u al geholpen ?
o *êtes-vous servie ?
o On vous sert ?

Attention : la construction impersonnelle de la voix passive (er wordt/ er zijn etc.) est
très rare en français. Il faut donc souvent choisir une autre solution, par exemple en
utilisant ‘on’ :
- Er is een nieuwe weg aangelegd
o On a construit une nouvelle autoroute


Exercices
1. Deze artikelen zijn vorig jaar vertaald.
Ces articles ont été traduits l’année passée. = voix passive, on a un complement de
temps (vorig jaar – l’année passée)
On a traduit ces articles l’année passée = voix active
è 2 sont possibles


2. De deur werd geopend; binnen werd er gelachen.
La porte a été ouverte ; à l’intérieur on riait.
Garder la voix passive, la phrase est au passé composé donc il n’y a pas de conditions
pour la voix passive + changer à la voix active parce que le verbe est à l’imparfait et il n’y
a pas de complément d’agent ou de complément de temps
Possible : la porte s’est ouverte. è Plus naturelle que la voix passive
Possible : on a ouvert la porte.
La porte a été ouverte; à l’intérieur on riait
—> je behoudt de passieve constructie van het Nederlands. In het Frans heb je een
voorwaarde voor de voix passive bij présent of imparfait: nl. le verbe est accompagné
d’un élément qui marque l’action. Aangezien het hier passé composé is (en dus geen

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur TaalkundeVUBSTUDENT. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €8,69. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

64419 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 15 ans

Commencez à vendre!
€8,69
  • (0)
Ajouter au panier
Ajouté