Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien 4.2 TrustPilot
logo-home
Resume

samenvatting: vertaal- en tolkwetenschap hoofdstuk 4 (Kris Peeters)

Note
-
Vendu
-
Pages
6
Publié le
10-02-2025
Écrit en
2024/2025

Dit document is een combinatie van notities tijdens de colleges en een samenvatting o.b.v. het boek "In balans". Dit document behandelt hoofdstuk 4 van het boek en deze les werd gegeven door prof Kris Peeters.










Oups ! Impossible de charger votre document. Réessayez ou contactez le support.

Infos sur le Document

Livre entier ?
Non
Quels chapitres sont résumés ?
Hoofdstuk 4
Publié le
10 février 2025
Nombre de pages
6
Écrit en
2024/2025
Type
Resume

Aperçu du contenu

VERTALEN EN TOLKEN 2

4. TAAL- EN VERTAALBELEID

A. INLEIDING HOOFDSTUK

 OVER: instanties die bepalen of een tekst al dan niet vertaald w EN de onderliggende motivaties daarvoor
 Vertaalbeleid = geheel van intentionele en coherente beslissingen die genomen w om bepaald
vertaalprobleem op te lossen
 Vertaalbeleid is onlosmakelijk verbonden met taalbeleid en politiek beleid

WELKE ACTOREN ZIJN ER IN TAAL- EN VERTAALBELEID?

Agents of translation = personen, groepen of instellingen die een rol spelen in het proces van vertaling

1. Vertalers: meest directe agents, oefenen invloed uit op wat er vertaald w en hoe er vertaald w
2. Uitgeverijen: bepalen welke teksten vertaald w en hoe die w gepresenteerd
3. De overheid: bepaalt voor een stuk wat er vertaalt wordt, voor wie, uit welke taal, naar welke taal EN hoe
 Vb: België, Vlaanderen, Antwerpen (provincie), Antwerpen (stad), Antwerpen (district)
4. Verschillende individuen
 Vb: prof beslist dat je een artikel moet lezen in een bepaalde taal, artikel zal niet vertaald worden
5. Instituten-instellingen
 Een instelling is een officieel organisme dat een rol speelt als het over vertalen gaat
 Vb: UA taalbeleid: colleges vinden plaats in het Nederlands tenzij het over andere taal gaat
6. …

PARALLELLEN MET DE VERTAALWETENSCHAP

Examen: verband tussen vertaalbeleid en skopos?

 SKOPOS: wat is het doel vd vertaling?
 Doel bepaalt hoe er vertaald w, wie er vertaalt, … DUS doel bepaalt het beleid
 Adequacy & acceptability (uit de descriptieve vertaalwetenschap van Toury)
 Adequacy: antwoord op de vraag “in hoeverre is een vertaling trouw aan de brontekst?”
 Acceptability: in hoeverre is die adequacy ook acceptabel in de doelcultuur?
 Het cultuurgegeven dat altijd samenhangt met vertalen
 Vb: “ten little niggers” van Agatha Christie is vandaag de dag niet meer acceptabel

 VERBAND: het doel van een vertaling bepaalt het beleid EN het beleid heeft op zijn beurt ook een doel

 Bv: doel is dat alle migranten in de stad Antwerpen dezelfde taalrechten hebben en allemaal
bediend moeten worden in hun moedertaal  beleid aanpassen aan dat doel

, B. CONCEPTUEEL KADER

Sleutelvraag: wie beslist???
 Wat er vertaald w, uit en naar welke talen, voor welk doelpubliek, en hoe..

FACTOREN DIE HIERIN EEN ROL SPELEN

 Taalbeleid: wat is de status van de versch. talen in een bepaalde bron- en doelcontext?
 Vertaalbeleid: is er een beleid i.v.m. wat vertaald w, vertaald kan/mag worden, uit en naar welke talen
 EN hoe hangt dat samen met taalbeleid?
 Vb: de UA heeft een website in het Engels en Nederlands MAAR geen frans of Duits
 Instellingen: welke politieke en culturele instellingen zijn er
 EN HOE beslissen die instellingen over taal en vertalen?
 WELKE invloed oefenen zij uit en op welke actoren? Hoe doen ze dat?
 Vertaalmarkt: hoe zit ze in elkaar? Welke rol spelen uitgeverijen? Welke rol speelt de overheid? Subsidies?
 Als een uitgeverij veel macht heeft, kan die aan taal- en vertaalbeleid doen
 Vertalers zijn ook actief binnen de markt (subsidies)

RELATIE TOT SLEUTELBEGRIPPEN EN -CONCEPTEN
Politieke en culturele instellingen
 WELKE zijn dat precies? WELKE ROL spelen ze in de maatschappij?

Agents of translation
 WELKE ACTOREN spelen een rol in het tot stand komen van vertaling?

Vertaalproduct en vertaalproces
 WIE grijpt hoe in, in het vertaalproces en/of het -product?

Manipulatie
 Volgens de ‘manipulation school’ is elke vertaling in zeker opzicht een manipulatie vh origineel
 WRM? Heeft te maken met equivalentie want volledige equivalentie is onmogelijk
 VRAAG? Is elk vertaalbeleid dan ook manipulatief?
 Ja, in zeker opzicht wel

Censuur
 Taal- en vertaalbeleid kunnen ook bepalen wat NIET vertaald w of mag worden

Skopostheorie: wat is het doel vd vertaling?
Adequacy + acceptability




C. PROBLEMATIEK EN CENTRALE VRAGEN
€6,16
Accéder à l'intégralité du document:

Garantie de satisfaction à 100%
Disponible immédiatement après paiement
En ligne et en PDF
Tu n'es attaché à rien

Faites connaissance avec le vendeur
Seller avatar
lunaamolenberghs

Document également disponible en groupe

Thumbnail
Package deal
samenvatting : vertaal- en tolkwetenschap alle lessen van Kris Peeters
-
3 2025
€ 19,18 Plus d'infos

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
lunaamolenberghs Universiteit Antwerpen
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
7
Membre depuis
1 année
Nombre de followers
0
Documents
34
Dernière vente
3 jours de cela

0,0

0 revues

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Récemment consulté par vous

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions