Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
College aantekeningen Inleiding tot de Vertaalkunde/Vertalen Frans/Engels/Duits/Spaans I €3,49   Ajouter au panier

Notes de cours

College aantekeningen Inleiding tot de Vertaalkunde/Vertalen Frans/Engels/Duits/Spaans I

1 vérifier
 99 vues  3 fois vendu

Dit document omvat notities van de eerste en tweede college van Inleiding tot de vertaalkunde/het theoretische luik van Vertalen Frans/Engels/Duits/Spaans I.

Aperçu 2 sur 11  pages

  • 22 novembre 2020
  • 11
  • 2020/2021
  • Notes de cours
  • Inconnu
  • Toutes les classes
Tous les documents sur ce sujet (4)

1  vérifier

review-writer-avatar

Par: heysophie • 3 année de cela

Traduit par Google

I find this very cluttered and unclear.

avatar-seller
heymelissa
Vertaalkunde: les 1 (extra notities)
Slide 21:
Als je communiceert heb je altijd een doel, je wilt altijd iets bereiken.
 waarbij verschillende partijen betrokken zijn
- de auteur heeft de bronmelding geformuleerd
- de zender is iemand die de tekst vertaald wil zien
- revisor vaak bij geschreven vertaling, die alles nog eens naleest
- de sponsor die bij geschreven vertaling geld geeft zodat het zou vertaald worden


Als je mondeling vertaald, hoeven daar natuurlijk geen zenders, revisors en sponsors bij te zitten.

 Het hangt ook altijd af van de context. Vertalen in een land en de normen die daarmee
gepaard gaan en de verwachtingen zijn niet altijd hetzelfde vergeleken met andere landen.
Vertalen in de 18de eeuw wat er toen ervan verwacht werd is anders dan wat er nu ervan
verwacht wordt


Slide 22:
Doorheen de hele geschiedenis hebben wetenschappers geprobeerd om het fenomeen te
identificeren, te definiëren, te beschrijven en ook te classificeren.

taxonomie is een synoniem voor classificatie.

Een van de belangrijkste wetenschappers in deze context is Roman Jakobson (Tsjech). Hij woonde
vroeger in het Russische Oostblok en is geëmigreerd naar Amerika.
Hij heeft een onderscheid gemaakt tussen interlinguale, intralinguale en intersemiotische vertaling.

vulgariseren = in “mensentaal” omzetten, simpeler maken van de oorspronkelijke boodschap; bv. je
kan een wetenschappelijke tekst vulgariseren naar een groter publiek en dat is dan ook intralinguale
vertaling

intersemiotisch:
semiotiek = de wetenschap van tekens of tekensystemen
tekens kunnen letters, cijfers, gebaren, lichaamstaal, icoontjes, emoji’s, … zijn, omdat ze een
boodschap vertolken
bv. vertaling van Nederlands naar Nederlandse gebarentaal, maar dat is dan ook intralinguaal

Elke taal heeft zijn eigen versie van gebarentaal, er is geen universele gebarentaal.

, Slide 23:
simultaan tolken = tegelijkertijd tolken

consecutief tolken = je luistert eerst en dan ga je het in een andere taal omzetten, vaak samenvatten

language brokering = vertalen of tolken voor familieleden, vaak in migratiecontexten waar de
jongere generatie wél de taal spreekt waar je woont en de oudere generatie misschien niet
Je gaat bv. van mondeling naar schriftelijk of van schriftelijk naar mondeling.

intermodale vertaling:
Je gaat bv. van mondeling naar schriftelijk of van schriftelijk naar mondeling.
Ondertiteling is ook een intermodale vertaling omdat je van een mondelinge naar een schriftelijke
tekst gaat.


multimodale vertaling: met verschillende tekensystemen in de brontekst
Er worden ook bv. de geluiden van de serie of film vertaald/beschreven
voorbeeld: audiodescriptie : het is eigenlijk hetzelfde als ondertiteling maar dan voor blinden


Slide 25:
gespecialisserd vertalen is vaak heel erg context en cultuurreel gebonden

 technisch-wetenschappelijke  dit domein komt ook met verwachtingen en terminologie

 juridische  heel grote uitdaging want je gaat van het ene rechtssysteem naar het andere,
en daar moet je dan ook rekening mee houden als je vertaalt

 literaire vertaling is weer iets heel anders

Het grote verschil is dat bij pragmatische teksten (niet-literaire tektsen) is vooral de inhoudelijke en
terminologische juistheid belangrijk. Er is meestal een éénduidige boodschap en jij moet die zo
transparant mogelijk overbrengen.

Bij literaire teksten is de esthetiek van de formulering heel belangrijk en bij literaire teksten draagt
vorm ook betekenis.. Ze hebben vaak geen eenduidige boodschap en die zijn ook vaak heel gelaagd
omdat niet maar de betekenis van het woord gevoelen, emoties, etc. wil overbrengen, maar ook de
vorm waarin de betekenis is gegoten. De gelaagdheid geeft een extra uitdaging. Vaak zijn bij de
interpretaties van literaire teksten meer mogelijkheden dan slechts één. Als vertaler moet je die veel
gelaagdheid ook kunnen overbrengen. Dat zijn complexere teksten.

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur heymelissa. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €3,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

83637 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€3,49  3x  vendu
  • (1)
  Ajouter