Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde €5,69   Ajouter au panier

Resume

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde

1 vérifier
 159 vues  14 fois vendu

samenvatting voor het vak Inleiding tot de Vertaalkunde gegeven door Julie Deconinck aan de VUB.

Aperçu 4 sur 47  pages

  • 13 janvier 2021
  • 47
  • 2020/2021
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (4)

1  vérifier

review-writer-avatar

Par: ikramdaali1 • 2 année de cela

avatar-seller
ranivermeulen
Hoofdstuk 1: Onderwerp verkennen en afbakenen
Definitie van het concept vertalen is niet afgebakend.
Onze definitie:
 Doelgerichte activiteit (met een doel)
o Verschillende partijen zijn betrokken
 Auteur, zender, vertaler, revisor, sponsor, …
o In en specifieke socioculturele, geografische, historische context
 Normen en verwachtingen in 1 land zijn niet altijd dezelfde met
andere landen
o Mediëren tussen talen en culturen
o Mondeling of schriftelijk

 Cruciale vaardigheid om communicatie faciliteren in meertalige en multiculturele
samenleving

Wat is vertalen?
Taxonomieën1
 Roman Jakobson
o Interlinguaal
 Van de ene taal naar de andere
o Intralinguaal
 Vertaling binnen dezelfde taal
 Samenvatten, parafraseren, naar dialect vertalen (of
omgekeerd), vulgariseren2
o Intersemiotisch
 Vertaling van ene tekensysteem naar het andere
 Verfilming van een boek




1
Classificatie
2
In ‘mensentaal’ omzetten bv. Een wetenschappelijke tekst simpeler maken

,Andere classificaties:
 Volgens modus
o Geschreven vs gesproken
 Gebarentaaltolken, simultaan tolken, consecutief tolken, language
brokering3

o Vs intermodale vertaling
 Waarbij modus BT =/= DT (gesproken naar geschreven of omgekeerd)
 Vertalen vh blad, ondertiteling

o Vs multimodale vertaling
 Doeltekst moet rekening houden met =/= tekensystemen in BT
 Ondertiteling voor hardhorenden, audiodescriptie
 Volgens domein
o Algemeen vs gespecialiseerd
 Technisch-wetenschappelijke, economische, juridische, literaire
vertaling

Wat is verschil tsn vertalen van literaire teksten en niet-literaire teksten
(=pragmatische teksten)?
Literair: esthetiek van formulering is belangrijk
Bij pragmatische teksten is de boodschap het belangrijkst

 Oude vs nieuwe vormen van vertalen
= vertalen is ontstaan in ons cultuurgebied ca. 3500 v.C. samen met het schrift

o Audiovisueel vertalen
 Ondertitels, dubben, audiodescriptie, voice-over, fansubs4

o Lokalisatie
 Culturele aanpassing van software apps, websites en games van
broncultuur naar doelcultuur
 Houdt rekening met gewoontes, behoeftes, conventies, gevoeligheden
van nieuwe DC
 Manier van aanspreken
o Jongeren spreken in Ndl ouderen aan met je en jij, in
Spaans “Usted” = meer formeel

o Transcreatie
 = creatieve aanpassing van reclamecampagnes, games, … voor nieuw
doelpubliek



Opvattingen door de eeuwen heen
3
Language brokering: tolken voor familieleden
4
Fasubs = ondertitels gemaakt door fans

,  Vertaling = iets negatiefs

o Vertaling =/= origineel
 Afgeleid product, secundaire communicatie, inferieur aan origineel,
nabootsing

o Oorsprong
 Bijbelverhaal over Toren van Babel
 Meertaligheid (+ wederzijdse onverstaanbaarheid) als
Goddelijke straf voor menselijke hoogmoed
o Hoogmoed door toren te bouwen om hemel te rijken

 Oude Griekenland
 Schrift is al ‘vertaling’ van de geest
o Dus vertaling is ‘kopie van kopie’

 Vertalen = iets positief

o Biedt toegang tot nieuwe ideeën, ervaringen, werelden
o Verbreedt horizonnen
o Bouwt bruggen tsn talen & culturen

 Conceptualisering van vertaalproces heeft veel te maken met woord dat ervoor gebruik
wordt
o Frans / Spaans / Engels
 Traduire, traducir, translate
  Latijn: iets overbrengen
o Duits
 Übersetzen
 Ook overbrengen

o Nederlands
 Vertalen
 “Taal”

, Is vertalen een kunst of een kunde?

Indien kunst:
 Berust grotendeels op intuïtie of talent vd vertaler
o Kan moeilijk bestudeerd of aangeleerd w

Indien kunde:
 Berust grotendeels op vertaalcompetenties, die kunnen aangeleerd en bestudeerd w
 Vertalen kan wetenschappelijk benaderd w

Wat doet een vertaler?

1) De vertaler interpreteert en begrijpt de BT
2) De vertaler produceert haar interpretatie vd BT in de doeltaal voor een doelpubliek

Wat moet een vertaler kennen/kunnen
Pacte 2000 – 6 vertaalcompetenties

 Communicatieve vaardigheden
o In 2 talen, inclusief talige, discursieve5 en sociolinguïstische6 competenties
 Extra-linguïstische vaardigheden
o Algemene wereldkennis en domeinkennis
 Instrumentele-professionele vaardigheden
o Kennis & knowhow van (ver)taalhulpmiddelen en professionele hulpmiddelen
in het algemeen
 Psychofysiologische vaardigheden
o Cognitieve vaardigheden (lees- en schrijfvaardigheid, geheugen, focus,
creativiteit, logisch denken)
o Attitudes (intellectuele nieuwsgierigheid, doorzettingsvermogen, kritische
houding, zelfvertrouwen)
 Transfervaardigheid
o Vaardigheid om BT te begrijpen en hem te herformuleren in de DT terwijl je
rekening houdt met functie vd vertaling en kenmerken van DT lezer
 Strategische vaardigheden
o Alle procedures, bewust en onbewust, verbaal en niet-verbaal, die je gebruikt
om de problemen die je tegenkomt tijdens vertaalproces op te lossen

 Tweetaligheid is noodzakelijk maar niet voldoende!




5
Hoe je een conversatie succesvol uitvoert
6
Hoe een boodschap aanpassen aan de context (formeel vs informeel)

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur ranivermeulen. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €5,69. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

62555 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€5,69  14x  vendu
  • (1)
  Ajouter