Vocabulaire français
1. LA FORMATION DES MOTS
I La composition
1.1 Le fonds Latin
Le français dérive de latin populaire
Issue de la branche occidentale du groupe italique de la famille indo-européenne, le français tite
sa source du latin qui donna aussi naissance à l’espagnol, à l’italien, au romain, au portugais, au
provençal et au catalan. Notre langue fait partie des langues romains puisqu’elle dérive du latin
parlé à Rome.
Avant la conquête de la Gaule par Jules César en 57 avant J.-C., la France et la Belgique parlaient
une langue celtique : le gaulois. De cette langue ancienne, il nous est resté de très nombreux
toponymes (Lugdunum : Lyon, Carbanotorato, Carpentras) ainsi qu’un nombre de vocables
extrêmement réduit, environ 70 termes, dont il ne subsiste souvent que des témoins en latin
populaire :
- camminus chemin
- carrus charrue
La langue des conquérants supplanta progressivement celle des vaincus. Mais il faut préciser que
le latin imorté en Gaule n’était pas la langue, dite « classique », de Cicéron, en effet, les militaires
et les marchands y avaient introduit un parler dont le lexique et la syntaxe étaient beaucoup plus
simples. C’est de ce latin populaire que provient une grande partie de notre lexique actuel.
Déformé peu à peu au cours des âges, le latin populaire est devenu le roman.
Quand commence le français ?
Déjà en 813, le Concile de Tours avait préconisé l’emploi des langues romanes rustiques pour les
homélies. En outre, on peut affirmer qu’au début du IXe siècle le peuple ne comprenait plus le
latin. Le roman a donné naissance, parmi une infinité de dialectes, au français – c’est-à-dire au
parler de l’Île de Frans – que nous utilisons aujourd’hui. Si l’on prend le passage à l’écrit comme
critère, on pourrait considérer que les « Serments de Strasbourg » prononcés en 842 constituent
l’acte de naissance du français.
Formation populaire et formation savante
Le latin populaire était la langue des soldats, des marchands et des artisans ; ils disaient callabus
(cheval), testa (tête), battalia (bataille), bucca (bouche) alors que le latin classique disait equues,
caput, pugna, os, etc. Seuls les clercs continuaient de cultiver le latin classique ; à partir du XIV e
siècle, ils transposèrent directement dans la langue française beaucoup de mots ressortissant au
latin classique en se bornant à franciser les terminaisons.
Aussi l’étymologie distingue-t-elle les mots de formation populaire et ceux de formation savante.
La formation populaire suit les lois de la phonétique tandis que les mots de formation savante ont
été créés non avec l’oreille, mais d’après la manière dont ils étaient écrits en latin. Ils sont apparus
plus récemment dans notre lexique, notamment avec le développement des sciences. Un même
,radical latin a pu servir ainsi à former deux mots français dont le sens a souvent fini par être
totalement différent : ce sont les doublets.
Latin Mots populaires Mots savants
Apprehendere Apprendre Appréhender
Communicare Communier Communiquer
Mansionem Maison Mansion
Grammaticam Grimoire Grammaire
1.2 Le fonds grec
Les progrès de l’humanisme permirent l’introduction d’un grand nombre de mots avant d’origine
grecque. Entre le XVIe et le XVIIe siècle, le lexique de la philosophie, de la médicine – spécialement
de la chirurgie – fit abondamment appel à cette source.
Depuis le XVIIIe siècle, les progrès de la science et, particulièrement des sciences humaines, ainsi
que de l’industrie ont nécessité la création d’une quantité sans cesse croissante de termes
nouveau pour lesquels on s’est presque toujours servi de radicaux grecs comme dans les mots
suivants :
Anesthésie
Kinésithérapie
Psychiatrie
1.3 Les emprunts divers
L’emprunt est le passage d’un mot d’une langue dans une autre, généralement sous la forme
originale.
Germanique
Au Ve siècle, les invasions germaniques contribuèrent à la formation du vocabulaire primitif du
français ; plusieurs de mots germaniques vinrent s’ajouter au fonds de départ comme :
Balla = Balle
Banki = Blanc
Kresso = cresson
Want = gant
Anglais
Beaucoup de termes Anglais émaillent notre lexique ; depuis un demi-siècle ils occupent la place
d’honneur des emprunts en français, ce sont entre autres :
Football Confort
Sandwich Express
Match Touriste
, Italien
Entre XIV e et le XVIIe siècle, les relations commerciales, militaires et culturelles ont rendu
considérable l’influence italienne, c’est-à-dire époque qu’arrivent en français des termes tels que :
Alarme Balcon
Bronze Cartouche
Façade Soldat
Notons que selon une étude de P. Guiraud « Les mots étranger », jusqu’au milieu de XXe siècle,
l’italien était la première langue d’emprunt du français.
Arabe
Des termes arabes occupent une place non négligeable dans le lexique français
Alcool Algèbe
Café Chiffre
Néerlandais
L’influence du néerlandais s’est également fait sentir dans notre patrimoine par l’arrivée de mots
tels que :
Colza Kermesse
Mannequin Yacht