100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Samenvatting VTW2 volledig (BA3) €11,48
In winkelwagen

Samenvatting

Samenvatting VTW2 volledig (BA3)

 333 keer bekeken  2 keer verkocht

Volledige samenvatting van zowel Tolkwetenschap als Vertaalwetenschap. Het deel Tolkwetenschap bevat arceringen: die stof is heel belangrijk voor het examen. Het deel Vertaalwetenschap bevat voorbeelden voor het examen.

Voorbeeld 2 van de 51  pagina's

  • 5 juli 2015
  • 51
  • 2014/2015
  • Samenvatting
Alle documenten voor dit vak (2)
avatar-seller
RocknRoll
Samenvatting VTW2

DEEL 1: Tolkwetenschap
Hfstk 1: Interpreting F. Pöchhacker
1. tolken is specifieke vorm van vertaalactiviteit met unieke kenmerken
2. Termen en definities
2.1 aparte benaming voor tolken (traduction-interprétation/translation -
interpreting/ûbersetzen - dolmetschen ...) interpres een "bemiddelaar" (want is niet
helemaal hetzelfde dan tolk) tussen twee partijen <> verwarring met het woord
"interpreteren" als "betekenis geven aan iets" (bvb. "de taak van een tolk is niet
interpreteren maar alleen vertalen" )  sommige talen interpreting en translation =
hetzelfde woord
2.2. ? MONDELING vertalen (niet ideale definitie van tolken)
a) geschreven vertaling van opgenomen stuk audio?  audio -> taptolk MAAR: taptolk
schrijft
b) vertaling van het blad = mondelinge doel van schriftelijke bron?
c) Wat dan met gebarentaal?  uitsluiten?
d) defenitie v tolken KADE ! ONMIDDELLIJK = meest onderscheidende eigenschap van
tolken!
3. Soorten tolken: een eenvoudige eenduidige taxonomie
(rangschikking/ordening) is niet mogelijk
3.1) consecutief (als niet verstaan = weg -> Efforts-model van Gile + consec én sim
kennen om goed te tolken)
3.2) simultaan
3.3) Het beheersen van beide vormen van tolken was nodig om conferentietolk te
worden
-> heeft de markt altijd gedomineerd (zowel professioneel als onderzoeksmatig) ><
tolken in andere settings (vb: politie, gevangenis: start jaren '70-'80 MAAR EIGENLIJK
oudste vorm van tolken) werden pas in de jaren '90 onder de aandacht gebracht +
Consec en sim niet persé strikt gescheiden
A. COMMUNITY INTERPRETING(gemeenschapstolken) = CONSEC? (niet
noodzakelijk)
 politietolken liefst simultaan fluistertolken, want lichaamstaal anders ongelijk (vb.
nerveus)
1) instellingen BINNEN een maatschappij = intra-sociaal (vb. scholen, banken,…)
2) partners op ongelijke voet (vb. helper – hulpbehoevende persoon)
3) dialogische vorm van interactie
B. CONFERENCE INTERPRETING (conferentietolken) = SIM? (niet noodzakelijk)
internat. scène + partners op gelijke voet + monologische vorm v interactie = geen
interactie (vb: presentatie)
C. liaison (diplomatie, militair, business) ... chuchotage (bepaalde vorm van sim)
D. gebarentaaltolken = noch community,noch conferentie, noch sim, noch consec-
gebonden
zie RUSSEL, ook consecutief bij gebarentaaltolken!!  kan overal, maar vooral
communitytolken, niet altijd sim E. ! NIET STRICTE OPDELING: denk bvb. aan
dialoogtolken in internationale contacten (diplomatie) of conferentietolken in intrasociale
settings (bvb. Dove deelnemers aan een internationaal congres)
3.4) (vertaal)richting (directionality) A--> B of B--A?
 conferentietolk naar A (moedertaal) / vrije markt: A -> B-taal / op relay: vertalen ve
pivot
Arabisch, Chinees , Baltische talen --> B (En/Fr) = pivot voor andere tolken die op relay
gaan
3.5) Technologie cfr evolutie simultaan : Nürnberg Prozess (zonder cabines: pas in jaren
’60 + moeten aan ISO-norm voldoen)
a) afstandstolken zie definities
b) videoconferentie 1 en 2 zie definities: Video en remote interpreting = vorm van tolken
waarbij spreker(s) en tolk zich niet op dezelfde plaats bevinden
1) Video interpreting: 2 types = A of B: A = tolk is op belangrijkste plaats (bv: rechtzaal)
B = tolk is bij de non-native speaker (bv: gevangenis)
2) Remote interpreting = alle deelnemers op één locatie behalve de tolk
of combinatie van beiden
3.6) Vaardigheden en status

1

, Samenvatting VTW2

a) traditioneel nadruk op conferentietolken, professionele status, universiteitsopleiding,
beroepsverenigingen (AIIC) enz.
b) minder geprofessionaliseerde community interpreting , vaak tolken zonder opleiding =
"ad hoc" of "natural" interpreters)  vermijden in officiële instellingen




2

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper RocknRoll. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €11,48. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 53068 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€11,48  2x  verkocht
  • (0)
In winkelwagen
Toegevoegd