100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Samenvatting Nederlands Vertaal- en Tolkwetenschappen (1141FLWTTA) €7,19   In winkelwagen

Samenvatting

Samenvatting Nederlands Vertaal- en Tolkwetenschappen (1141FLWTTA)

 12 keer bekeken  0 keer verkocht

Samenvatting Nederlands Vertaal- en Tolkwetenschappen (1141FLWTTA)

Voorbeeld 3 van de 25  pagina's

  • 23 juni 2022
  • 25
  • 2020/2021
  • Samenvatting
Alle documenten voor dit vak (1)
avatar-seller
ttkstudente2018
2020 – 2021 Vertaal- en tolkwetenschappen



Samenvatting vertaal- en
tolkwetenschappen
Equivalence and equivalent effect
Jakobson
 Linguïstisch perspectief (voor het ontstaan van de vertaalwetenschap)
o Niet-specifiek vertaalwetenschappelijk standpunt
 Invloed van Saussure
o Langue >< parole
= taalsysteem (gramm., regels) >< taak in actie/gebruik (context; connotatie)
o [langue:] signifiant + signifié = signe
 Vraag naar betekenis
o Als je het woord (bv. kaas) wil kennen, moet je het dan gezien hebben? => NEEN.
 Verband signifiant – signifié is volledig arbitrair: kaas had evengoed “ferita” kunnen heten
 Vraag naar equivalentie
o Doorgaans: geen equivalentie tussen code-units: bv. syr vs. cheese
 Cheese betekent zowel blok kaas als cottage cheese
 Syr houdt enkel blok kaas in
 Je zou het kunnen specifiëren
o Gaat enkel bij universalisme
o >> is dit een probleem?
 Ja: relativisme
o Taal + taalstructuur bepalen wereldbeeld en denken
bv. Inuiten hebben verschillende woorden voor wit omdat er zo veel
wit
in hun wereld is
 Nee: universalisme
o Alles wat vertaalbaar is, kan in taal worden uitgedrukt en we ervaren de
wereld over en altijd op dezelfde manier
bv. wit is in elke cultuur wit
bv. cottage + cheese >< [cottage cheese]
 Jakobson’s discussie
o Probleem focust op verschillen in structuur en terminologie van talen i.p.v. het niet
kunnen overbrengen van een boodschap uit de ene taal in de andere
bv. haar boek -> son livre (zijn of haar? Laten blijken uit context!)
o Vertalen is steeds mogelijk (uitz. Poëzie, waarbij het gaat om creative transposition)




1

,2020 – 2021 Vertaal- en tolkwetenschappen


Nida and ‘the science of translating’
Algemeen
 Vanaf jaren ’40: vooral Bijbelvertaling
o Heel specifiek genre
 1964: Toward a Science of Translating
o Ambitie om wetenschap te vormen => objectiveren
 Invloed van taalkunde op vertaalwetenschap (avant la lettre)

De invloed van Chomsky
 Chomsky: alle talen hebben iets gemeen




KERNEL-level




 kernels: het niveau waarop boodschap over wordt gebracht in de receptortaal voordat hij wordt
omgezet in oppervlaktestructuur
o kernel zin = basiszin
bv. de kat valt de muis aan
 De kat valt de muis aan.
o oppervlaktestructuur: had evengoed “hond” of “tijger” kunnen zijn
|||||
Dieptestructuur: onderwerp doet iets “kat valt aan muis” = relatie tussen onderdelen
zin
 van oppervlaktestructuur naar dieptestructuur (wat vertaler moet doen)
o events (werkwoorden)
o objects (substantieven)
o abstracts (adjectieven, bijwoorden)
o relationals (voegwoorden, voorzetsels enz.)
bv. oppervlakte: will of God --- back transformation: B (object, God) performs A (event, wills)

Wat is betekenis?
 Geen vast gegeven, maar functionele definitie;
afhankelijk van context (=> niveau van parole)
 Linguïstische betekenis
o Semantiek:
 House = bezit
 Journey = iets dat hij doormaakt
 Kindness = karaktereigenschap
o Pragmatiek
bv. his house – his journey – his kindness
 Referentiële betekenis
bv. son = a male child
 Emotieve of connotatieve betekenis



2

, 2020 – 2021 Vertaal- en tolkwetenschappen


bv. Don’t worry about that, son.
=> troetelnaam of paternalistisch? Ook “bitches” hier

HOE KAN BETEKENIS AFGELEID WORDEN?
 Hiërarchisch structureren en componentiële analyse
bv. familiebanden (p. 66) (Chinees maakt bv. onderscheid tss grootvader langs moederskant en
vaderskant)
 Semantische structuuranalyse
= verschillende betekeniselementen van een woord definiëren a.d.h.v. opposities zoals goed/
slecht, bezield/niet bezield enz.
bv. spirit >>> betekenis sterk afhankelijk van de context (invloed van pragmatiek)
 Geconnoteerde begrippen (letterlijk, vrij, trouw…) vervangen door twee types equivalentie
o Formele equivalentie: focus op boodschap zelf, zowel vorm als inhoud
o Dynamische equivalentie & equivalent effect: focus op boodschap; zelfde effect bij lezer

4 BASISEIGENSCHAPPEN VAN EEN (GOEDE) VERTALING
1. Logisch zijn
2. De geest en wijze van het origineel overbrengen
3. Een natuurlijke en makkelijke vorm van expressie hebben
4. Zelfde reactie produceren

 !!! Dynamische equivalentie = alle criteria voldaan
o Indien conflict: voorrang op betekenis i.p.v. stijl

Conclusie
 Alternatief voor woord-voor-woord-equivalentie
 Vertaling gericht op ontvanger
 Kritiek
o Equivalentie nog steeds voornamelijk op woordniveau, niet hele boodschap (context,
cultuur)
o Hoe meet je equivalentie-effect? Subjectief? Wetenschappelijk?
bv. hoe weet je of tekst zelfde effect had op doelpubliek?
o Equivalentie is problematisch indien betekenis (mede) in de vorm vervat zit
bv. animal / vegetable / mineral / monster >< dòng wù /zhí wù / kuàng wù / guài wù
 Wù = ‘voorwerp’ bv. dòng (bewegend) voorwerp = animal
 Deze vier termen genereren een onbedoeld verband in de Chinese vertaling
 Equivalentie hier onmogelijk, want niet vormelijk mogelijk over te nemen
 Gentzler: dynamische equivalentie als proselytisch instrument (maar: ook kritiek vanuit religieuze
hoek)
o Doelpubliek proberen bekeren

CASE: religieuze studie
 Enkele overwegingen
o Let op gebruikte terminologie (componentiële analyse) i.v.m. vertalen
o Vertalen vs. actualiseren >>> equivalentie?
= er gebeurt transfer; aanpassen aan vandaag
o cf. de 4 basiseigenschappen van een vertaling volgens Nida
o verschil met Instagram-post van Conner Rousseau?
o Oplossingen na(ast) het vertalen: ethische kwesties
 Tekst vertalen, maar equivalentie bereiken door commentaar toe te voegen
o Andere criteria (bv. Koller): zie verderop

3

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper ttkstudente2018. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €7,19. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 62890 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€7,19
  • (0)
  Kopen