100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Samenvatting Inleiding tot vertaaltechnologie (A2VT) €4,99
In winkelwagen

Samenvatting

Samenvatting Inleiding tot vertaaltechnologie (A2VT)

 8 keer bekeken  0 keer verkocht

Deze samenvatting is opgedeeld volgens de mogelijke examenvragen die tijdens de laatste les per hoofdstuk werden gegeven. Dit is enkel voor het theoretisch deel.

Voorbeeld 2 van de 13  pagina's

  • 9 augustus 2022
  • 13
  • 2021/2022
  • Samenvatting
Alle documenten voor dit vak (1)
avatar-seller
lou-louvanrobaeys
Inleiding tot de vertaaltechnologie




Vertaalgeheugensystemen
Wat is een vertaalgeheugen?
Vertaler recycleert eerder gemaakte vertalingen

→ verhoogt productiviteit van de vertaler
→ vergroot consistentie van de vertalingen

Hoe werkt een vertaalgeheugensysteem?
• Databank dat controleert of een zin(sdeel) al eerder vertaald is → °vertaalsuggestie
Vertaler kan suggestie overnemen of aanpassen
• Brontekst wordt opgesplitst in segmenten
Elke keer een segment vertaald wordt, slaat het systeem bron- en doelsegment op
• In editeeromgeving: brondocumenten openen -> tekst vertalen -> vertaalde tekst downloaden

Wat is actieve termherkenning?
• Systeem gaat na of het nieuwe bronsegment termen bevat die in de termenbank zijn opgeslagen
• Niet meer per zin, maar per woord(groep)
• Match gevonden → vertaling van de term aangeboden aan de vertaler

Wat zijn de voor- en nadelen van vertaalgeheugensystemen?
+ -
Efficiëntiewinst: Vertaler besteedt minder aandacht aan
vertaalproces vaak opgestart als originele tekst tekststructuur en tekstuele samenhang
nog niet finaal is
→ gereviseerde teksten kunnen snel opnieuw
vertaald worden
Multifunctionele vertaalomgeving: Vertaalgeheugens niet goed onderhouden?
extra functies (actieve termherkenning, → foutieve vertalingen in de databank
bilinguale concordantiefunctie, verschillende opgeslagen
bestandsformaten ondersteunen, lay-out
behouden)
Hogere consistentie van vertalingen en Leercurve
bijhorende terminologie
Hoe wordt MT geïntegreerd in vertaalgeheugensystemen?
Vertalers kunnen blijven werken in hun vertrouwde omgeving

Bv: segmenten waarvoor geen bruikbare suggesties gevonden worden in vertaalgeheugen
→ automatisch laten vertalen

Bv: fuzzy match repair:
deel van het bronsegment dat niet overeenkomt met het segment uit vertaalgeheugen te ‘herstellen’

Hoe werkt matching? Wat is het verschil tussen een exact, fuzzy en ICE-match? Wat is
het belang van de fuzzy match treshold (drempelwaarde)?
Matching
Vergelijken van bronsegmenten met segmenten in de databank

, Inleiding tot de vertaaltechnologie



Exact match:

• Normale ‘exact match’: 100%
• ICE-match (‘in-context exact match’): 101%
(context: voorafgaande segment en extra attributen)

Fuzzy match:

• Vage match, uitgedrukt in percentage
• Fuzzy match treshold: drempelwaarde, anders ‘no match’
→ te hoog: niet alle potentieel bruikbare segmenten
→ te laag: ook niet bruikbare suggesties

Wat is Levenshtein-afstand? (+ eenvoudige berekeningen)
= edit distance: soms van minimale hoeveelheid bewerkingen die nodig zijn om 1 string te
veranderen in een andere string

Op karakterniveau of woordniveau

Mogelijke bewerkingen:

• Deletie
• Insertie
• Substitutie

Eenvoudige berekeningen:

Soep -> stoep: insertie van 1 letter
→ edit distance: 1
4/5 karakters komen overeen → 80% match

Wat is fuzzy match repair?
Met behulp van automatische vertaalsystemen probeert het vertaalgeheugensysteem het deel van
het bronsegment dat niet overeenkomt met het segment uit vertaalgeheugen te ‘herstellen’

Zinsalignatie
Welke benaderingen zijn er voor automatische zinsalignatie?
Zinslengtegebaseerde benadering
Zinslengte stemt overeen van overeenkomstige zinnen in bron- en doeltekst

Lexicale benadering
Een groot deel van de woorden zijn vertalingen van elkaar in de overeenkomstige zinnen in bron- en
doeltekst

Wat zijn de basisprincipes?
Zinslengtegebaseerde benadering
Correlatiecoëfficiënt: maat voor de sterkte van de lineaire samenhang tussen twee variabelen X en Y
(= aantal karakters in beide talen van het taalpaar) (-1,1)

Hellingsgraad = expansiegraad: alle zinnen langer of korter in het taalpaar

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper lou-louvanrobaeys. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €4,99. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 56326 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€4,99
  • (0)
In winkelwagen
Toegevoegd