Als je een herexamen hebt voor Frans I, moet je 3 artikels opzoeken. Je moet een woordenlijst opstellen en het artikel samenvatten. Dit is 1 van de artikels die ik heb voorbereid voor het mondeling deel van het herexamen. Ik ben geslaagd en het zal je veel tijd besparen, mocht je een herexamen hebb...
Présentation d’un texte sur
« la profession de traducteur»
Vous cherchez un texte intéressant en français qui porte sur la profession d’un
traducteur. Vous êtes capable de parler de cet article et de donner votre opinion.
Vous êtes capable d’expliquer les mots difficiles de ce texte ou de donner un
synonyme ou un antonyme.
Vous faites un résumé écrit de ce texte que nous parcourrons ensemble à l’examen.
Composez des phrases entières !
Vous apportez votre texte lors de l’examen oral et votre liste de vocabulaire.
N’oubliez pas de mentionner vos sources !
Par l’intermédiaire de ce site, j’ai reçu de nombreux e-mails de personnes me
demandant des conseils pour se lancer dans la traduction. Il est très difficile de
savoir quoi dire. En effet, au contraire de la plupart des carrières, on peut y arriver de
différentes manières. La traduction souffre d’un manque énorme de réglementation,
ce qui veut dire que n’importe qui peut décréter être traductrice et chercher du travail;
au Royaume-Uni, il suffit de déclarer être à son compte. Cela ne veut pas dire que
vous obtiendrez du travail sans expérience ou qualifications, mais c’est aussi simple
que cela.
La voie la plus évidente à suivre est de faire une Licence de traduction. Cependant,
cela n’est pas nécessaire et si, comme moi, vous avez compris sur le tard que c’est
le métier qui vous plaît vraiment, vous pouvez toujours y parvenir. Après tout, il n’est
pas évident de savoir à 18 ans quelle carrière on veut faire. Cependant, il est crucial
de très bien connaître sa langue/culture source et d’avoir suivi une formation
linguistique, ou au moins de savoir très bien écrire dans sa langue maternelle.
Plusieurs personnes m’ont contactée en me disant qu’elles parlaient français et
anglais et voudraient se lancer dans la traduction. Certaines avaient de bons
diplômes, mais pas nécessairement liés aux langues, et très peu ou pas
d’expérience. Je leur ai dit que parler couramment deux langues ne veut pas dire
qu’on est capable de produire de bonnes traductions et je leur ai conseillé de
Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:
√ Verzekerd van kwaliteit door reviews
Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!
Snel en makkelijk kopen
Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.
Focus op de essentie
Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!
Veelgestelde vragen
Wat krijg ik als ik dit document koop?
Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.
Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?
Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.
Van wie koop ik deze samenvatting?
Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper haticevdr. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.
Zit ik meteen vast aan een abonnement?
Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €2,99. Je zit daarna nergens aan vast.