Samenvatting
TAAL IN MEERTALIGE CONTEXTEN
TAAL- EN LETTERKUNDE
2023-2024
M. Courouble & M. Safraoui
,COGNITIEVE ASPECTEN VAN MEERTALIGHEID
(IMPERFECTE) DEFINITIE VAN TAALCONTACT
Taalcontact is het gebruik van meer dan één taal op dezelfde plaats en op hetzelfde moment.
• Wat is er mis met deze definitie?
- Wat als er geen overlap is tussen talen?
Stel dat je in Brussel rondloopt en je hoort iemand die een taal spreekt die je echt niet kent.
Heeft dat echt een invloed op je? Niet echt. Dat is gewoon iemand die een andere taal spreekt,
die passeert. Dus taalcontact op dat vlak heeft niet echt een impact. Dat is triviaal taalcontact,
maar niet echt iets dat een invloed zal hebben op je taalcontact.
- Waarom in dezelfde plaats ?
Als we kijken naar religieuze teksten die hebben een hele grote invloed gehad (bv. Bijbel in
het Latijn) heeft een heel grote invloed gehad hier in Europa, maar ook andere religieuze
teksten hebben een heel grote invloed gehad in bepaalde gebieden van de wereld.
- Wat is een taal ?
Taal kan ook slang zijn of dialect. Dus op die manier kan je ook taalcontact hebben.
Voorbeeld: Als je naar Limburg of West-Vlaanderen zouden gaan en je zou daar een tijdje
verblijven, dan zal dat natuurlijk wel een effect hebben ook op je taal. Dus taalcontact kan daar
ook een invloed op hebben.
Voorbeeld: Als een familie beslist van West-Vlaanderen naar Limburg te verhuizen, dan zullen
de volgende generaties waarschijnlijk meer geneigd zijn Limburgs te spreken dan West-Vlaams.
→ Op die manier is deze definitie eigenlijk imperfect: er bestaat natuurlijk niet echt een perfecte
definitie voor taalcontact.
COUROUBLE & SAFRAOUI 1
, COGNITIEVE GEVOLGEN VAN TAAL CONTACT
NEGATIEVE GEVOLGEN
SLECHTERE TAALVERWERKING
• Meertaligen hebben een slechtere taalverwerking in elke taal apart, dan iemand die één taal
spreekt.
Voorbeeld: In een grootschalig onderzoek van precies 7.338 proefpersonen in 19 landen en hebben
ze de proefpersonen vergeleken die Engels als eerste taal heeft, met mensen die Engels als tweede
taal hadden en het was vooral op lezen dat ze zich richtten in dit onderzoek. En daaruit bleek dat
tweetaligen, veel trager waren in het lezen. Het was dus altijd hun tweede taal in vergelijking met
hun eerste taal (het Engels). We hebben het hier meestal over milliseconden, en kleine percentages
in fouten.
Voorbeeld: In een andere studie, hadden ze Spaanse ééntaligen vergeleken met mensen die Spaans
van thuis uit geleerd hadden en achteraf ook Catalaans, maar ze woonden in Catalonië dus ze waren
eigenlijk heel goed in zowel Spaans als Catalaans, maar bij het benoemen van figuren, was hun
SLECHTERE TAALVERWERKING
reactietijd (naming latencies) veel trager en maakten de tweetaligen meer fouten dan de
Waarom?
ééntaligen in het Spaans.
Weaker links hypothesis (Gollan, Montoya, Cera, & Sandoval, 2008)
L1 L2
Waarom denken we dat tweetaligen slechter zijn, zelfs in hun eerste taal, met taalverwerking?
• The weaker link hypothesis : is een comutationeel model, een mathematisch model over hoe we
denken dat taal wordt geproduceerd. Dus je hebt concepten (bv. het concept “hond”) met een
semantic features (bv. poten, staart, blaft, etc.), die het woord (bv. “hond”) activeren en vervolgens
de fonemen (de klanken).
- Volgens de hypothese zijn de connecties/links tussen een bepaald woord en een bepaald
foneem zwakker omdat die minder vaak gebruikt worden : Als tweetalige gebruik je niet enkel
je eerste taal, maar je gebruikt ook je tweede taal en dat betekent dus dat de connectie die je
COUROUBLE & SAFRAOUI 2