100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 3 €4,49
In winkelwagen

Samenvatting

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 3

 6 keer bekeken  0 keer verkocht

Deze samenvatting bevat de informatie over les 3 van het vak 'Inleiding tot de Vertaalkunde'

Voorbeeld 1 van de 4  pagina's

  • 24 januari 2024
  • 4
  • 2023/2024
  • Samenvatting
Alle documenten voor dit vak (14)
avatar-seller
TaalkundeVUBSTUDENT
Inleiding tot de vertaalkunde les 3
Vertaalprak)jk gaat uit van 2 aannames:
1. We zijn allemaal verschillend
2. We zijn allemaal hetzelfde

Intertekstualiteit is het verschijnsel dat literaire teksten echo’s bevaAen van andere
(literaire) teksten

Als onder)teling fout loopt → veel kri)ek op onder)telaars (bv: Squid Game)


Hoofdstuk 3: equivalen3e in vertaling
Equivalen)e =
- Kernbegrip in de vertaaltheorie en -prak)jk
o Maar veel controverse rond defini)e: equivalent = gelijk of gelijkwaardig?

In geschiedenis is hele reeks theorieën rond concept uitgewerkt, maar ook in historische
vertaaldiscours (m.a.w. oude vertaalcommentaren) stond concept centraal

Terug naar het begin (in Europa)
Oude Grieken (ca. 800 v.C. – 146 n.C.)
Vertaalden veel maar verwijzen er nergens naar: andere talen waren barbaroi en schriS was
no))esysteem van geest
→ vertaling dus ‘kopie van kopie’
→ origineel is maatstaf, VT kan origineel enkel ‘benaderen’
è eis dat VT ‘equivalent’ (= ‘gelijkwaardig’) moet zijn aan origineel komt hier vandaan

MAAR: equivalent op welk niveau van de tekst?
Woord, zin, betekenis, effect?

De Romeinen (753 v.C. – 476 v.C.)
Eersten om vertaalcultuur en -theorie te ontwikkelen

Wilden toonaangevende werken van Griekse literatuur, filosofie en wetenschap door middel
van vertaling ‘veroveren’

Eerste vertaal theore)sch traktaat in geschiedenis:
- Cicero’s de op)mo genere oratorum’ (over de beste manier van welsprekendheid) →
vertaling als hulpmiddel voor de retoriek
- Enorme impact op vertaaltheorie en -prak)jk, vooral passage over verschillen tussen
‘leAerlijke’ (of ‘woord-voor-woord’ vertalen, ‘vertalen wat er staat’) en ‘vrije
vertaling’

Hieronymus (347-420)
- Vertaler van Hebreeuwse Bijbel in ‘volksla)jn’ (Vulgata)

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper TaalkundeVUBSTUDENT. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €4,49. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 52510 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€4,49
  • (0)
In winkelwagen
Toegevoegd