H1: Wat is vertalen? Wat is vertaalkunde? ..............................................................................................................................7
1. Wat is vertalen? ....................................................................................................................................................................... 7
1.1 Taxonomieën..................................................................................................................................................................... 7
1.2 Volgens modus (spreken, schrijven of gebaren) ............................................................................................................... 7
1.3 Volgens domein ................................................................................................................................................................ 7
1.4 Volgens oude en nieuwe normen ..................................................................................................................................... 7
1.5 Waarom is vertalen belangrijk? ........................................................................................................................................ 8
2. Wat is vertaalkunde? ............................................................................................................................................................... 8
2.1 Vertaalkunde/vertaalwetenschap? ................................................................................................................................... 8
2.2 Holmes-toury map 1972/2012 ......................................................................................................................................... 9
3. Take home message................................................................................................................................................................. 9
4. Discussievraag – Wat moet je kennen en kunnen om goed te vertalen? ................................................................................. 9
H2 Is vertalen al:jd mogelijk? .............................................................................................................................................. 10
1. Is vertalen kunst of kunde? .................................................................................................................................................... 10
2. Wat moet een vertaler kennen en kunnen? ........................................................................................................................... 10
2.1 6 VertaalcompetenPes .................................................................................................................................................... 10
3. Hebben vertalers een toekomst? ........................................................................................................................................... 10
4. Wat doet een vertaler eigenlijk? ............................................................................................................................................ 10
5. Andere jobs in de vertaalindustrie ......................................................................................................................................... 10
6. Is vertalen alIjd mogelijk? ..................................................................................................................................................... 11
6.1 TaalrelaPvisme (nee) ....................................................................................................................................................... 11
6.2 Taaluniversalia ................................................................................................................................................................ 11
6.3 Limieten van vertaalbaarheid ......................................................................................................................................... 11
6.4 Meestal is vertalen mogelijk ........................................................................................................................................... 12
7. Take home message............................................................................................................................................................... 12
8. Discussievraag – Ken je een onvertaalbaar woord of uitdrukking ......................................................................................... 12
H3 Equivalen:e in vertaling ..................................................................................................................................................13
1. Oude Grieken (ca 800 v.c. - 146 n.c.) ..................................................................................................................................... 13
2. De Romeinen (753 v.c. - 476 n.c.)........................................................................................................................................... 13
3. Hiëronymus (347-420) ........................................................................................................................................................... 13
4. Renaissance & humanisme .................................................................................................................................................... 13
4.1 Eerste vertaal theorePsch traktaat in de volkstaal in Europa ......................................................................................... 13
4.2 Maarten Luther (1483-1546) .......................................................................................................................................... 13
5. Ontstaan naIonale vertaalsIjlen .......................................................................................................................................... 14
5.1 17e - 18e eeuw ............................................................................................................................................................... 14
5.2 18e-19e eeuw ................................................................................................................................................................. 14
6. Soorten equivalenIe .............................................................................................................................................................. 14
6.1 Lexicale equivalenPe ....................................................................................................................................................... 14
6.2 MorfosyntacPsche equivalenPe...................................................................................................................................... 15
6.3 BetekenisequivalenPe ..................................................................................................................................................... 15
2
, 7. EquivalenIe taxonomieën van bekende vertaalwetenschappers .......................................................................................... 15
7.1 Dynamische equivalenPe (= funcPonele equivalenPe) ................................................................................................... 15
7.2 SituaPonele equivalenPe ................................................................................................................................................ 16
7.3 Andere equivalenPe taxonomieën.................................................................................................................................. 16
8. Hoe beslissen welke equivalenIe prioritair is? ...................................................................................................................... 16
9. Probleem bij pragmaIsche equivalenIe: hoe zelfde effect creëren en meten? .................................................................... 17
10. Wat is nu de uitdaging voor de vertaler bij dit alles? .......................................................................................................... 17
11. Take Home Messages .......................................................................................................................................................... 17
H6 Func:es in vertaling ........................................................................................................................................................27
1. Nieuwe funcIonalisIsche theorieën...................................................................................................................................... 27
1.1 Duitsland in de jaren 70 & 80 ......................................................................................................................................... 27
1.2 Katharina Reiss................................................................................................................................................................ 27
1.3 Antwoord op tekstsoor\heorie – Vermeer 1978............................................................................................................ 28
1.4 Skopostheorie – Reiss & Vermeer 1984 .......................................................................................................................... 28
2. FuncIonalisIsche vertaaltheorie ........................................................................................................................................... 29
3. Take home messages ............................................................................................................................................................. 29
H7 Normen in vertaling ........................................................................................................................................................30
1. Wat zijn (vertaal)normen? ..................................................................................................................................................... 30
2. Normen en genre – Delaere en De Sucer .............................................................................................................................. 30
3. Normen en vertalen – Gideon Toury ...................................................................................................................................... 30
3
, 4. Vertaalnormen door de eeuwen heen ................................................................................................................................... 30
5. KriIek op Toury – Lawrence VenuI ........................................................................................................................................ 31
6. Polysysteemtheorie – vertaalnormen bepaald dr status in ontvangende cultuur ................................................................. 31
7. Vertaalproces = machtsuitoefening ....................................................................................................................................... 32
8. FeminisIsche vertaalwetenschappen .................................................................................................................................... 33
8.1 DomesPcaPon vs foreignizaPon...................................................................................................................................... 33
8.2 Opdracht – vertaal deze zin in het NL op 3 manieren ..................................................................................................... 34
8.3 ReacPe op VenuP – Anthony Pym 1996.......................................................................................................................... 34
9. Conclusie ................................................................................................................................................................................ 34
Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:
√ Verzekerd van kwaliteit door reviews
Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!
Snel en makkelijk kopen
Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.
Focus op de essentie
Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!
Veelgestelde vragen
Wat krijg ik als ik dit document koop?
Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.
Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?
Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.
Van wie koop ik deze samenvatting?
Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper luccavanvolsem. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.
Zit ik meteen vast aan een abonnement?
Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €7,99. Je zit daarna nergens aan vast.