100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde €5,69   In winkelwagen

Samenvatting

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde

1 beoordeling
 159 keer bekeken  14 keer verkocht

samenvatting voor het vak Inleiding tot de Vertaalkunde gegeven door Julie Deconinck aan de VUB.

Voorbeeld 4 van de 47  pagina's

  • 13 januari 2021
  • 47
  • 2020/2021
  • Samenvatting
Alle documenten voor dit vak (4)

1  beoordeling

review-writer-avatar

Door: ikramdaali1 • 2 jaar geleden

avatar-seller
ranivermeulen
Hoofdstuk 1: Onderwerp verkennen en afbakenen
Definitie van het concept vertalen is niet afgebakend.
Onze definitie:
 Doelgerichte activiteit (met een doel)
o Verschillende partijen zijn betrokken
 Auteur, zender, vertaler, revisor, sponsor, …
o In en specifieke socioculturele, geografische, historische context
 Normen en verwachtingen in 1 land zijn niet altijd dezelfde met
andere landen
o Mediëren tussen talen en culturen
o Mondeling of schriftelijk

 Cruciale vaardigheid om communicatie faciliteren in meertalige en multiculturele
samenleving

Wat is vertalen?
Taxonomieën1
 Roman Jakobson
o Interlinguaal
 Van de ene taal naar de andere
o Intralinguaal
 Vertaling binnen dezelfde taal
 Samenvatten, parafraseren, naar dialect vertalen (of
omgekeerd), vulgariseren2
o Intersemiotisch
 Vertaling van ene tekensysteem naar het andere
 Verfilming van een boek




1
Classificatie
2
In ‘mensentaal’ omzetten bv. Een wetenschappelijke tekst simpeler maken

,Andere classificaties:
 Volgens modus
o Geschreven vs gesproken
 Gebarentaaltolken, simultaan tolken, consecutief tolken, language
brokering3

o Vs intermodale vertaling
 Waarbij modus BT =/= DT (gesproken naar geschreven of omgekeerd)
 Vertalen vh blad, ondertiteling

o Vs multimodale vertaling
 Doeltekst moet rekening houden met =/= tekensystemen in BT
 Ondertiteling voor hardhorenden, audiodescriptie
 Volgens domein
o Algemeen vs gespecialiseerd
 Technisch-wetenschappelijke, economische, juridische, literaire
vertaling

Wat is verschil tsn vertalen van literaire teksten en niet-literaire teksten
(=pragmatische teksten)?
Literair: esthetiek van formulering is belangrijk
Bij pragmatische teksten is de boodschap het belangrijkst

 Oude vs nieuwe vormen van vertalen
= vertalen is ontstaan in ons cultuurgebied ca. 3500 v.C. samen met het schrift

o Audiovisueel vertalen
 Ondertitels, dubben, audiodescriptie, voice-over, fansubs4

o Lokalisatie
 Culturele aanpassing van software apps, websites en games van
broncultuur naar doelcultuur
 Houdt rekening met gewoontes, behoeftes, conventies, gevoeligheden
van nieuwe DC
 Manier van aanspreken
o Jongeren spreken in Ndl ouderen aan met je en jij, in
Spaans “Usted” = meer formeel

o Transcreatie
 = creatieve aanpassing van reclamecampagnes, games, … voor nieuw
doelpubliek



Opvattingen door de eeuwen heen
3
Language brokering: tolken voor familieleden
4
Fasubs = ondertitels gemaakt door fans

,  Vertaling = iets negatiefs

o Vertaling =/= origineel
 Afgeleid product, secundaire communicatie, inferieur aan origineel,
nabootsing

o Oorsprong
 Bijbelverhaal over Toren van Babel
 Meertaligheid (+ wederzijdse onverstaanbaarheid) als
Goddelijke straf voor menselijke hoogmoed
o Hoogmoed door toren te bouwen om hemel te rijken

 Oude Griekenland
 Schrift is al ‘vertaling’ van de geest
o Dus vertaling is ‘kopie van kopie’

 Vertalen = iets positief

o Biedt toegang tot nieuwe ideeën, ervaringen, werelden
o Verbreedt horizonnen
o Bouwt bruggen tsn talen & culturen

 Conceptualisering van vertaalproces heeft veel te maken met woord dat ervoor gebruik
wordt
o Frans / Spaans / Engels
 Traduire, traducir, translate
  Latijn: iets overbrengen
o Duits
 Übersetzen
 Ook overbrengen

o Nederlands
 Vertalen
 “Taal”

, Is vertalen een kunst of een kunde?

Indien kunst:
 Berust grotendeels op intuïtie of talent vd vertaler
o Kan moeilijk bestudeerd of aangeleerd w

Indien kunde:
 Berust grotendeels op vertaalcompetenties, die kunnen aangeleerd en bestudeerd w
 Vertalen kan wetenschappelijk benaderd w

Wat doet een vertaler?

1) De vertaler interpreteert en begrijpt de BT
2) De vertaler produceert haar interpretatie vd BT in de doeltaal voor een doelpubliek

Wat moet een vertaler kennen/kunnen
Pacte 2000 – 6 vertaalcompetenties

 Communicatieve vaardigheden
o In 2 talen, inclusief talige, discursieve5 en sociolinguïstische6 competenties
 Extra-linguïstische vaardigheden
o Algemene wereldkennis en domeinkennis
 Instrumentele-professionele vaardigheden
o Kennis & knowhow van (ver)taalhulpmiddelen en professionele hulpmiddelen
in het algemeen
 Psychofysiologische vaardigheden
o Cognitieve vaardigheden (lees- en schrijfvaardigheid, geheugen, focus,
creativiteit, logisch denken)
o Attitudes (intellectuele nieuwsgierigheid, doorzettingsvermogen, kritische
houding, zelfvertrouwen)
 Transfervaardigheid
o Vaardigheid om BT te begrijpen en hem te herformuleren in de DT terwijl je
rekening houdt met functie vd vertaling en kenmerken van DT lezer
 Strategische vaardigheden
o Alle procedures, bewust en onbewust, verbaal en niet-verbaal, die je gebruikt
om de problemen die je tegenkomt tijdens vertaalproces op te lossen

 Tweetaligheid is noodzakelijk maar niet voldoende!




5
Hoe je een conversatie succesvol uitvoert
6
Hoe een boodschap aanpassen aan de context (formeel vs informeel)

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper ranivermeulen. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €5,69. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 62890 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€5,69  14x  verkocht
  • (1)
  Kopen