100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Langeveld inleiding: vragen + oplossingen €2,99
In winkelwagen

College aantekeningen

Langeveld inleiding: vragen + oplossingen

 25 keer bekeken  0 keer verkocht

Duits: Vertalen Duits > Nederlands 3 - UAntwerpen - Toegepaste Taalkunde - Letteren en Wijsbegeerte - Professor C. Strobl -

Voorbeeld 1 van de 3  pagina's

  • 13 januari 2021
  • 3
  • 2020/2021
  • College aantekeningen
  • Carola strobl
  • Sitzung 1
book image

Titel boek:

Auteur(s):

  • Uitgave:
  • ISBN:
  • Druk:
Alle documenten voor dit vak (12)
avatar-seller
studywithme789
Fragen zur Langeveld-Lektüre (2013)
Teil 1: Inleiding (S. 10-16)
1. Warum hat die Übersetzungswissenschaft einen schlechten Ruf?
Rijk aan ingewikkelde schema’s van het tweetalige communicatieproces, maar bijzonder
arm aan eenvoudige antwoorden op praktische vragen.
 Weil sie eine unzugängliche und schwierige akademische Disziplin ist. Sie ist oft zu
theoretisch und zu beschäftigt mit Modellen statt mit dem Praktikum. Es gibt viele
schwierige und umfassende Aussprache, sondern wenig einfache Antworte auf
realistische Probleme und praktische Fragen. Das hängt auch zusammen mit den
schlechten Löhnen auf dem Arbeitsmarkt.

2. Inwiefern wird Übersetzen als Fertigkeit (vaardigheid) unterschätzt?
Het is een vak dat zeker geleerd kan worden, maar weinig mensen kunnen het al vanaf het
begin. Mensen gaan ervan uit dat iedereen die twee talen kent ook vanzelf kan vertalen,
maar dit is niet zo.
 Übersetzen als Fertigkeit wird häufig unterschätzt, denn vielen glauben, dass jeder, der
zwei Sprachen spricht/zweisprachig ist, übersetzen kann. Das ist aber nicht der Fall.
Übersetzen ist sehr schwierig und man braucht viele Jahre, um es gut zu lernen.

3. “Liest den Text besser selbst in der Originalsprache” – welche Annahme
widerspiegelt sich in dieser Aussage (und was kann man dagegen einwenden)?
Bij het vertalen gaat er veel verloren, maar als je de originele tekst wil lezen, moet je de
taal van dat origineel ook uitstekend beheersen. Kortom, een goede vertaling is verre te
prefereren boven een halfbegrepen lezing van het origineel.
 Die Annahme, dass die Übersetzung immer weniger wert oder schlechter ist als der
Ausgangstext, wird hier widerspiegelt. Das Original kann nie völlig übersetzt werden
und nicht in all seine Aspekten gleich übersetzt werden, es geht immer etwas verloren.
Beim Übersetzen geht also Information verloren, aber es geht mehr Information
verloren, wenn man eine Sprache nicht gut beherrscht, aber versucht, einen Text in
dieser Sprache zu lesen.

4. Einer anderen Auffassung zufolge gibt es keinen Unterschied zwischen
Ausgangstext und Zieltext. (Also andere unterscheiden wiederum überhaupt
nicht zwischen Ausgangstext und Zieltext.) Welche Konsequenzen kann diese
Haltung haben?
Er zijn nog altijd boeken die niet rechtstreeks vertaald worden, maar via een andere taal.
 Über Relaissprache: auf diese Weise entfernt man sich vom Ausgangstext. Viele Bücher
werden mit Hilfe von einer Relaissprache übersetzt. Das hat zufolge das man noch
weiter vom Original weggeht, denn eine Konsequenz ist z.B., dass, wenn man Bücher
über eine andere Sprache übersetzt, man so doppelte Verschiebungen hat. Bücher aus
einer ganz fremden Kultur werden oft über die englische Sprache übersetzt.

5. Zwischen welchen beiden Hauptaspekten der deskriptiven
Übersetzungswissenschaft unterscheidet Langeveld?
De descriptieve vertaalwetenschap houdt zich bezig met het beschrijven van afzonderlijke
vertalingen of het vergelijken van verschillende vertalingen van één origineel. Een andere
tak van de descriptieve vertaalwetenschap onderzoekt het proces van het vertalen.
 1) Das Beschreiben von unterschiedlichen Übersetzungen und das Vergleichen von
verschiedenen Übersetzungen eines Originaltextes (Das Beschreiben oder Vergleichen
des Produkts; vergleichende deskriptive Wissenschaft)  Produktorientierte
Wissenschaft: AT und ZT vergleichen
2) Den Prozess des Übersetzens analysieren/untersuchen (Wie denkt ein professioneller
Übersetzer? Was genau spielt sich im Kopf des Übersetzers ab?).

6. Welchen der beiden Aspekte behandelt sein Buch?

1

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper studywithme789. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €2,99. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 53068 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€2,99
  • (0)
In winkelwagen
Toegevoegd