100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Samenvatting vertaalwetenschap BA1 €9,49
In winkelwagen

Samenvatting

Samenvatting vertaalwetenschap BA1

 54 keer bekeken  1 keer verkocht

Samenvatting vertaalwetenschap BA1, gegeven door Iris Schrijver. Bevat alle 6 hoofdstukken (inclusief gastcollege) Gebaseerd op syllabus & powerpoints

Voorbeeld 3 van de 20  pagina's

  • 15 mei 2022
  • 20
  • 2021/2022
  • Samenvatting
Alle documenten voor dit vak (3)
avatar-seller
MarjoleinVanmaercke
VERTAALWETENSCHAP
H1: VERTALEN & TOLKEN

 Vertalen:
o Brontekst BT  doeltekst DT
 DT & BT = evenwaardig/equivalent
o = mondelinge + schriftelijke transferactiviteit
 BT & DT niet altijd schriftelijk: audiobeschrijving, dubbing, …
 Tolken:
o +- mondeling (Ook: gebarentolken, taptolken, …)

VERTAALVORMEN

Algemene vertaling -> literaire vertaling ->
Gespecialiseerde vertaling

-nieuwsbericht,… -specifieke woordenschat -domeinkennis

-proza, poëzie, toneel -juridisch, medisch, …

- Audiovisuele vertaling: ondertiteling, audiodescriptie, …
- Lokalisatie: vertaling < apps, software, games, …
o BT wordt aangepast aan cultuur van doelland

TOLKVORMEN


CLASSIFICATIE

1. Moment van tolkbeurt
a. Simultaan (met spreker)
b. Consecutief (na spreker)
2. Contact met partijen
a. Direct contact met spreker & luisteraar
b. Direct contact met luisteraar
c. Indirect contact met spreker & luisteraar
3. Setting van tolkbeurt


SOORTEN TOLKEN:

- Conferentietolken: simultaan of consecutief
- Relay interpreting: BT  bemiddelende taal  DT
- Verbindingstolken: kleinschalige context (ziekenhuis, business, informeel, …)
o Chuchotage/fluistertolken: simultaan op fluistertoon tolken
o Sociaal tolken: voor anderstaligen, vb. gerechtstolken
- Taptolken: afgetapte gesprekken door politie
- Schrijftolk: simultaan gesprek neerschrijven voor doven


1

,SEMIOTISCH KARAKTER VAN VERTALEN

Jakobson: 3 soorten vertalingen

1. Interlinguale vertaling: BT & DT = verschillende talen
2. Intralinguale vertaling: BT & DT = varianten van zelfde taal
3. Intersemiotische vertaling: BT = verbaal & DT = niet-verbaal
a. Tekst  braille

 Gottlieb: intersemiotisch is ook niet verbaal  verbaal

DEFINITIE VERTALEN

Van Dale: vertalen = van de ene in de andere taal overbrengen

 Kan ook 2 variëteiten van 1 taal zijn
 Interlinguaal & intralinguaal

Brede definitie  probleem: vertaling of intertekstualiteit?

 = afhankelijkheid van teksten tot elkaar
 Samenvatting, parodie, bewerking, …

Definitie = cultuur & tijdsgebonden

 Romeinen hadden andere visie dan nu

 Toury: vertaling = alles wat als vertaling gezien wordt (assumed translation)

o Pseudovertaling: orgineel werk wordt als vertaling voorgesteld
o Covert translation (autonome tekst) ≠ vertaling
 Probleem: hoe vertalen onderzoeken als er geen eenduidig onderzoeksmateriaal
is?
o 3 voorwaarden voor vertaling
 Brontekstpremisse: DT is gebaseerd op BT
 Transferpremisse: elementen van BT zijn overgebracht in DT
 Relatiepremisse: BT en DT kunnen vergeleken worden

Schreiber: bewerking >< vertaling

-Afwijken van BT -zoveel mogelijk volgen van BT

-verband met BT behouden -zowel tekstintern als extern

 3 soorten bewerkingen
o Diminutief: ingekorte/vereenvoudigde vorm < BT
o Aumentatief: verbeterde/uitgebreide vorm < BT
o Adaptief: aangepaste vorm < BT (doelpubliek, tijdperk, …)

<-> Van Doorslaer: vertaling = bewerking

 Vertalen is ook pragmatiseren: aanpassen aan tekstexterne factoren
 Verschil vertalen & bewerken = gradueel essentieel

VERTALEN CONCREET

2

, Jaren 60: vertalen = hercoderingsproces

 Elk woord uit BT komt ook in DT
 Problematisch: woorden in DT hebben andere frequentie, collocatie, …
o Woorden worden niet apart vertaald, maar als eenheid in een zin


HIËARCHIE VAN VERTALEN: WAT BEHOUDEN IN DT?

1. Boodschap: bedoeling & effect van auteur
2. Inhoud/informatie: geheel aan betekenissen binnen de tekst/zin
3. Denotatieve & connotatieve betekenis:
a. Het woord: signifiant
b. Mentale representatie van woord in werkelijkheid: signifié
c. Houding < auteur tov woord
d. Associaties < lezer met dat woord

 Vertalen = ook interculturele communicatie
 omzetten van BT in andere taal & andere cultuur

EQUIVALENTIE

= gelijkwaardigheid ≠gelijkheid

 DT en BT moeten overeen komen, maar is niet symmetrisch/omkeerbaar

o Norm < adequaatheid: betekenis BT weergeven in DT
o Norm < acceptibiliteit: DT schrijven adhv noden doelpubliek
o Skopos: doel van de vertaling

Nida: 2 soorten equivalentie

- Formeel: DT en BT komen grammaticaal & inhoudelijk overeen
- Dynamisch: DT behoudt boodschap & effect < BT



Koller: 5 soorten equivalentie

- Denotatief: DT behoudt extralinguïstische inhoud < BT
- Connotatief: DT heeft idem gevoelswaarde als BT
- Tekstnormatief: DT behoudt genrespecifieke norm < BT
- Formeel-estetisch: DT behoudt individuele kenmerken < BT (stijlfiguren, ritme,
…)
- Pragmatisch: DT heeft idem effect op publiek als BT

Gedeeltelijke of volledige equivalentie?

 tijdsgebonden:

 Woord-voor-woord vertalers <-> vrije vertalers
 Cicero = vrije vertaler

ONVERTAALBAARHEID


3

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper MarjoleinVanmaercke. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €9,49. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 53340 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€9,49  1x  verkocht
  • (0)
In winkelwagen
Toegevoegd