100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
vertaalwetenschap thema 1 €5,36   In winkelwagen

College aantekeningen

vertaalwetenschap thema 1

 6 keer bekeken  0 keer verkocht

Dit is een volledige samenvatting (notities colleges + extra uitwerking) van het eerste thema van de lessen vertaalwetenschap.

Voorbeeld 2 van de 11  pagina's

  • 25 mei 2024
  • 11
  • 2023/2024
  • College aantekeningen
  • Iris schrijver
  • Syllabus thema 1
Alle documenten voor dit vak (3)
avatar-seller
lunaamolenberghs
VERTAALWET

1. VERTALEN EN TOLKEN DEFINITIES EN CENTRALE BEGRIPPEN

A. VERTALEN EN TOLKEN

BASISDEF VERTALEN:
 Transferactiviteit waarbij brontekst w overgebracht in EN vervangen w door doeltekst
 Die gelijkwaardig is aan de brontekst
 Brontekst = vanwege talige, culturele of zintuiglijke barrières niet toegankelijk
 “vervangen” = vertaling lezen en meekrijgen wat de brontekst bedoelt
 Hoeft niet noodzakelijk een verbale code te zijn (bv. kleuren, bewegingen, …)
 Vertaling: een vorm van afgeleide/secundaire van communicatie
 WANT zonder brontekst zou er geen vertaling bestaan
 Vertaling w gebruikt voor zowel een proces (activiteit) als product (eindresultaat van die activiteit)
 De doelstelling vd auteur hoeft niet dezelfde doelstelling te zijn vd vertaler

“Verschil tussen vertalen en tolken?”
 Aspect: modus van BT en DT (schriftelijk/ mondeling)
 Vertalen: transferactiviteit met schriftelijke brontekst en schriftelijke doeltekst
 Tolken: transferactiviteit met mondelinge brontekst en mondelinge doeltekst

TERM VERTALEN:
 Overkoepelende term voor schriftelijke EN mondelinge transferactiviteit
 Mondelinge activiteit = tolken
 Datgene wat vertaald w (BT) en vertaling (DT) zijn meestal mondeling van aard
 MAAR kan ook uitgedrukt w in gebaren (bv. gebarentolken) of schriftelijke DT (schrijf/tap)
 Schriftelijke activiteit = vertalen
 BT en DT hoeven niet altijd schriftelijk bv. audiobeschrijving of dubbing

Hybride = mix van vertalen en tolken bij nieuwe vormen zoals live ondertiteling via respeaken

B. VERTAAL- EN TOLKVORMEN


VERTAALVORMEN
 De diversiteit aan vertaalopdrachten w meestal benoemd en geclassificeerd volgens versch. paraplutermen
 Die termen hebben betrekking op het thematische domein waartoe het onderwerp vd BT behoort


DRIE SOORTEN:
 Gespecialiseerde vertaling: vertaler heeft domeinkennis nodig
 = medische, technische, juridische, financieel-economische
 Algemene vertaling: vertaler heeft geen domeinkennis nodig
 Vb: nieuwberichten, persberichten
 Literaire vertaling: vertaler moet zich inlezen in een bepaald domein maar moet NIET gespecialiseerd zijn




1. Juridische vertaling

,  = beëdigd vertalen (alles wat voor de rechtbank gebruikt wordt)
 Vb: juridische tekst, juridische terminologie, juridische status (bv. liefdesbrief gebruikt in rechtszaak)
2. Audiovisuele vertaling
 Verwijst naar mix v communicatiekanalen waarop BT en DT steunen
 Ondertiteling: altijd hoorbare BT <-> boventiteling (opera)
 Audiobeschrijving: audiodescriptie, beschrijft visuele info in woorden
 Reductie: alleen weergeven tussen mono- of dialogen
 Dubbing: nasynchronisatie, vertaler maakt vertaling op script dat w ingelezen door sprekers in
dubbingkamer  rekening houden met lengte en mondbeweging personages
 Live subtitling: via respeaking, automatische spraakherkenning of velotyping
 Voice-over: zakelijke stem en geen rekening houden met mond
 Kwetsbaar door technische specificaties (aantal karakters & leessnelheid) + aanwezigheid v brontekst

3. Literaire vertaling
 Literair vertaler hoeft ≠ gespecialiseerd te zijn in specifiek domein
 Moet zich soms inlezen in bepaald domein als tekst domein specifieke woordenschat bevat
 Refereert niet aan thematisch domein MAAR aan publicatiegenre waartoe BT en vertaling gerekend w
 Vb: proza, poëzie, toneelstukken, …
4. Lokalisatie
 = de vertaling v software, apps, websites en games
 Je moet vaak ook de onderliggende codes vertalen bv. sneltoetsen
 Inhoud en vorm v BT worden volledig aangepast aan cultuur waarin de DT zal worden gebruikt

5. Transcreatie
 = de vertaling van marketingteksten (soms tot lokalisatie gerekend)
 Vb: slogans, …
6. Financieel-economische vertaling
 Vb: prospectus voor beleggers, jaarverslagen
7. Technische vertaling
 Vb: technische beschrijving van producten
8. Medische vertaling
 Vb: bijsluiters voor artsen en patiënten, specificaties van röntgenapparatuur, handboeken

 Welke vertaalvormen vallen buiten de definitie? Audiovisuele vertaling (ondertiteling, dubbing, …)

TOLKVORMEN

DRIE CRITERIA:
 Setting = waar de tolkprestatie plaatsvindt
 Het moment waarop de tolkbeurt moet plaatsvinden = simultaan (gelijktijdig) of consecutief (na spreker)
 De aard vh contact met partijen en afstand tot hen
 Verbindingstolken: direct contact met spreker en luisteraar
 = binnen kleinschalige context bv. ziekenhuis EN is meestal consecutief
 = liaison interpreting of gesprekstolken
 Fluistertolken/ chuchotage: direct contact met de luisteraar alleen (simultaan), zit er vlak naast
 Afstandstolken: niet in direct contact met spreker en luisteraar
 Tolk is aanwezig via de telefoon <-> luisteraar en spreker actief aanwezig
 !! BELANG: zicht op de spreker

Taaldirectheid:
 Relaistolken: er zit een derde taal tss de brontaal en de doeltaal

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper lunaamolenberghs. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €5,36. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 60434 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€5,36
  • (0)
  Kopen