100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
vertaalwetenschap thema 3 €4,76
In winkelwagen

College aantekeningen

vertaalwetenschap thema 3

 8 keer bekeken  0 keer verkocht

dit is een samenvatting van alle notities van de syllabus van thema 3

Voorbeeld 2 van de 7  pagina's

  • 25 mei 2024
  • 7
  • 2023/2024
  • College aantekeningen
  • Iris schrijver
  • Syllabus thema 3
Alle documenten voor dit vak (3)
avatar-seller
lunaamolenberghs
VERTAALWET

3. VERTALEN: WETENSCHAP EN KUNDE

 vertaalwetenschap = de wetenschappelijke discipline die zich bezighoudt met studie v vertaling in alle vormen

“VERTAALWETENSCHAP IN ANDERE TALEN?”
 ENG: translation studies SPA: traductologia
 FRA: traductologie ITA: traduttologia
 DUI: übersetzungswissenschaft CHI: /

James S. Holmes: the name of nature of Translation Studies
 In dat artikel geeft hij de discipline de naam “translation studies”
 De laatste jaren = er vaak suggestie gedaan om het “translation and interpreting studies” te noemen
 Om tolken als studieobject meer in de verf te zetten
 MAAR dit voorstel heeft enkel weerklank in de VS

A. ONTSTAAN VAN VERTAALWETENSCHAP

 ONTSTAAN? Eind jaren 1950, begin jaren 1960
 Pre-disciplinaire vertaaltheorie = ideeën over vertalen VOOR 1950
 // historisch vertaaldiscours en historische vertaalreflectie
 Binnen pre-disciplinaire vertaaltheorie = er een onderscheid tss expliciete en impliciete vertaaltheorie
 Expliciete: theoretische reflectie v vertalers over vertaalmethodes, -principes en -technieken
 Zoals ze die formuleren in voor- en nawoorden v vertalingen
 = OM hun vertaalopvattingen te verdedigen alsook in recensies en brieven
 Vb: voorwoord Drydens vertaling van Ovidius’ Epistulae ex Ponto
 Vb: Maarten Luthers brief: Sendbrief vom Dolmetschen
 Impliciete: wat uit vertalingen of uit de vgl v brontekst en doelteksten afgeleid kan w
 Over opvattingen v vertalers over wat vertalen is en hoe je moet vertalen

Focus pre-disciplinaire vertaaltheorie
 = prescriptief (“zo dien je wel/niet te vertalen”)  gericht op eigen vertaalwerk
 Discussie: woord-voor-woord vertalen VS overdracht v betekenis en effect
 Een evolutie in de discussie:
 Verschuiving van betekenis “getrouwheid”
 Brontekstkeuze & tekstsoort vd brontekst w onderscheiden als belanghebbende factoren in keuze
tss twee vertaalmethodes
 Meer aandacht voor “paradox vd vertaler”
 Vertaal ik woord voor woord? = absurd
 Verander ik iets aan constructie/ formulering? geeft indruk dat taak als vertaler tekortschiet

Evolutie pre-disciplinaire vertaaltheorie
 Meer belang gehecht aan overdracht v stijl en het effect ervan
 Vertaler w als simulator (imitatio; Bruni) beschouwd
 MAAR imitatie kan zo groot zijn dat het bewerking w genoemd
 Radicale invulling ut urator: betekenis BT vatten in woord vd doeltaal alsof de auteur vd BT nu in doelcultuur
had geleefd



Dryden: drieledige classificatie v vertalingen

, 1. Metaphrase
 = woord-voor-woordvertaling die overeenkomt met letterlijke vertaling
2. Paraphrase
 = vertaling waarbij overdracht v betekenis leidend is en vorm van BTekst niet strikt w gevolgd
3. Imitation
 = zeer vrije vertaling waarin inhoud en vorm v BTekst los worden gelaten  eerder bewerking

Schleiermacher: DUI predisciplinaire vertaaltheorie
 Maakt onderscheid tussen twee soorten vertalers
 (1) de Dolmetscher: vertaalt commerciële teksten
 (2) de Übersetzer: vertaalt wetenschappelijke en creatieve/artistieke teksten
 Vertalen is een individuele interpretatie  slechts twee vertaalmethoden
 Naturaliserend vertalen
 BTekst w in overeenstemming met de doeltaalconventies overgebracht
 Vervreemdend vertalen
 Vertaler buigt doeltaal qua inhoud en vorm naar de BTekst
 EN laat doeltekstlezer ervaren hoe de BTekst was opgesteld
 Elementen uit broncultuur vinden zo hun ingang in doelcultuur
 Vernieuwend: er bestaat vertaaltaal die tussen brontaal en doeltaal in staat
 Vernieuwend: vertaler moet analyseren welke vreemde elementen in BTekst zitten
 EN hoe anders broncultuur en doelcultuur zijn

 Sinds klassieke oudheid over vertalen en vertalingen gereflecteerd MAAR pas in 1960 grote stappen voor studie

Vertaalwetenschap voortgekomen uit:
 Comparatieve literatuurwetenschap
 Vertalingen bestudeerd om originele literaire meesterwerken te doorgronden
 Om begrip van eigen literatuur te verdiepen
 Nationale literaturen vergelijken
 Leidde tot lectuur en studie v literaire vertalingen
 VS: translation and creative writing workshops
 (contrastieve) taalkunde
 Vertalingen w gebruikt om 2 talen met elkaar te vergelijken
 ZO overeenkomsten en verschillen tss talen op systematische manier bestuderen
 Vertaling was NIET de onderzoeksfocus  middel om beter inzicht te krijgen in studieobject



 Contrastieve taalkunde lag aan basis van vertaaltheorieën MAAR neemt af eind jaren 1960
 Exclusieve focus op literaire vertaling verdwijnt
 Visie op vertalen evolueert van woordniveau naar tekstniveau

 jaren 70: vertaalwetenschap w niet langer als onderdeel vd contrastieve taalkunde gezien  moeilijk proces
 Inferieure status v vertalers en vertalingen w inferieur geacht aan schrijvers en schrijfproces
 Geen academische vertaalopleidingen
 Geen taal- en tekstsoortafhankelijke theorieën

 vertaalwetenschap w door sommigen nog steeds tot TT gerekend (<-> bestudeert gebruik van taal niet)


B. DOELSTELLING EN AARD V VERTAALWETENSCHAP

“James Holmes stelde in the name and nature of translation studies dat vertaalwetenschap 2 doelstellingen heeft”

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper lunaamolenberghs. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €4,76. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 53340 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€4,76
  • (0)
In winkelwagen
Toegevoegd