100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Summary Onderzoek: corpusonderzoek 18-19 €3,49
In winkelwagen

Samenvatting

Summary Onderzoek: corpusonderzoek 18-19

 28 keer bekeken  0 keer verkocht

Samenvatting van het gastcollege van R. Loock over het onderzoek: 'Corpus-based translation studies: aims & issues'. Universiteit Antwerpen academiejaar , semester 2. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte - Toegepaste Taalkunde - Vertalen - Tolken. Zes pagina's.

Laatste update van het document: 4 jaar geleden

Voorbeeld 2 van de 6  pagina's

  • 4 juni 2019
  • 29 mei 2020
  • 6
  • 2018/2019
  • Samenvatting
Alle documenten voor dit vak (9)
avatar-seller
studywithme789
2018-2019


Corpus-based translation studies: aims & issues –
Gastcollege Rudy Loock
Introduction/definitions
What is a corpus?
- Linguistic database
- Generally large quantities of data
- Representative sample (of a genre)
- Machine-readable (online interface/specific software)
o You do not read the full corpus yourself
o If you do not find a correct corpus, you can make one yourself, but it must
be machine-readable
- Sometimes annotated (tagging/parsing)
o You get extra information, e.g. linguistic information  your searches will
be more sophisticated
 Aim = not to read a corpus, but search a corpus
Technical definition (< corpus linguistics)
A collection of machine-readable authentic texts (including transcripts of
spoken data) which is sampled to be representative of a particular language
or language variety and which may be annotated with various forms of
linguistic information.
- Not just any random selection of electronic texts collected from the web
o It is more sophisticated than that
o Non-specialists also write on the web: be careful with the samples you
choose, some sources are not reliable (quality issue)
- Machine law: garbage in garbage out (GIGO)
o It is easy to put in data, interpret the data etc. but it has to be correct
- Issue: What do I put in my corpus?  this is where a lot of people get it wrong
Raw text  annotation
- Tag words in your corpus
o Each word receives a kind of identity card (pronoun, adjective, noun,
verb...)
o A series of abbreviations
o Some are extremely specific

PoS-tagging (part of speech) Parsing




- You only see the raw text, but annotation and parsing are there, but hidden
- Annotation also often includes lemmatisation


1

, 2018-2019


o All inflected forms of a word (inflections, but not derivations) are grouped
together (lemma)
o You type one word and you get all its inflected forms
Selection of texts according to a set of criteria
What kind of data do I want? What language do I want? What variety of language
do I want?
- You need to know what you are doing and be very precise, otherwise: garbage
in garbage out  this is the step where you need to think the most and this is
often where the problem lies for most people
1. Criteria, e.g. genre, dates, geographical variety, general/specialised
language, native/non-native, original/translated...
2. Standardisation and conversion to files with specific formats  you need to
transform the texts with a formula
3. Optional: tagging and/or parsing
a. You have software doing this
b. 90-95% success rate
4. Use of the corpus thanks to a specific software (online interface or
concordancer)
a. Concordancer: you put all the text in here, code it and you can do
searches
Manufactured  DIY (Do-It-Yourself) corpora
- English corpora, Sketchengine, Dutch Parallel Corpus
- Specific needs not met by online corpora
- Manual/semi-automatic compilation
- Use of offline concordancers (+ online possibilities)
Corpora & translation studies: two different uses
Translation tools
Prescriptive approach
- Use of information as inspiration for help in the decision-making process
- Not necessarily multi-million-word, manufactured, tagged, “clean” corpora
- Help improve translation quality
- What a translation should be
Research tools
Descriptive approach
- < approach of corpus linguistics
- Very often requires big, clean tagged corpora for results to be significant
- Translated language as variation, no quality issue
- What a translation is
Definition: translation studies
What is translation (process)? (theoretical) What are translations like? (descriptive)
Can we improve translations and translator education? (applied research)




2

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper studywithme789. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €3,49. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 53068 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€3,49
  • (0)
In winkelwagen
Toegevoegd