Dit zijn de doelstellingen van de eerste les van vertaalwetenschappen in Vertaal- en tolkwetenschappen (BA2), gedoceerd door mevrouw Robert in het academiejaar . Deze samenvatting kan ook gebruikt worden voor Babel, want vele dingen komen terug.
Les 1
1) De student kan een korte definitie geven van de
vertaalwetenschap
Munday: vertaalwetenschap is de academische discipline gericht op de studie van vertaaltheorie,
vertaalpraktijk en vertaalfenomenen
2) De student kan een kort historisch overzicht geven
van de vertaalwetenschap
Voor eind jaren 50/ begin jaren 60: predisciplinaire vertaaltheorieën
o Expliciete
o impliciete
Eind jaren 50/ begin jaren 60: ontstaan vertaalwetenschap
o band met andere disciplines nog zeer nauw
In de jaren 60: eerste stappen voor een systematische, grootschalige studie van vertaling
o basis: andere disciplines
eind jaren 60: begin studie technische en wetenschappelijke vertaling
jaren 70: invloed van die disciplines wordt kleiner
jaren 70 en 80: vertaalwetenschap wordt volwaardige wetenschappelijke discipline
3) De student kan de disciplines die de
vertaalwetenschap in het begin hebben beïnvloed,
benoemen
comparatieve literatuurwetenschap: vertalingen studeren om originele literaire werken beter te
kunnen doorgronden of nationale literaturen met elkaar vergelijken
contrastieve taalkunde: vertalingen gebruiken om twee talen met elkaar te vergelijken en zo
overeenkomsten en verschillen tussen talen op een systematische manier te bestuderen
4) De student kan de concepten ‘impliciete en
expliciete vertaaltheorieën’ uitleggen
Impliciet: wat uit vertalingen of uit de vergelijking van bronteksten en doelteksten afgeleid kan
worden over de opvattingen van vertalers over wat vertalen is en hoe je moet vertalen
Expliciet: expliciet geformuleerd door vertalers over vertaalmethodes, vertaalprincipes en
vertaaltechnieken
5) De student kan de drie soorten vertalingen volgens
Jakobson noemen en uitleggen
1. Intralinguale vertaling of herformulering: interpretatie van talige tekens door middel van andere
tekens uit dezelfde taal
2. Interlinguale vertaling of het eigenlijke vertalen: interpretatie van talige tekens door middel van
een andere taal
Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:
√ Verzekerd van kwaliteit door reviews
Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!
Snel en makkelijk kopen
Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.
Focus op de essentie
Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!
Veelgestelde vragen
Wat krijg ik als ik dit document koop?
Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.
Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?
Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.
Van wie koop ik deze samenvatting?
Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper Emma2017. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.
Zit ik meteen vast aan een abonnement?
Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €3,99. Je zit daarna nergens aan vast.