100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Samenvatting - Vertaal- en tolkwetenschap (1141FLWTTA) €5,96
In winkelwagen

Samenvatting

Samenvatting - Vertaal- en tolkwetenschap (1141FLWTTA)

 3 keer bekeken  1 keer verkocht

samenvatting van het vak vertaal- en tolkwetenschap

Voorbeeld 4 van de 94  pagina's

  • 4 januari 2025
  • 94
  • 2024/2025
  • Samenvatting
Alle documenten voor dit vak (2)
avatar-seller
zentheviaene
Vertaal- en tolkwetenschap (2024)



Vertaal- en tolkwetenschap
Les 1: 25/09.............................................................................................................................8
Opfrissen van geheugen.................................................................................................... 8
Les 2: 02/10.............................................................................................................................9
1. Wat is tolken?................................................................................................................. 9
Definitie........................................................................................................................ 9
Vertalen of vertalen?.................................................................................................... 9
Soorten tolken............................................................................................................ 10
Soorten tolken: modus............................................................................................... 10
Soorten tolken: setting................................................................................................10
Soorten tolken: modaliteit...........................................................................................12
Soorten tolken: hulpmiddelen.....................................................................................12
Soorten tolken: professionaliteit................................................................................. 13
Soorten tolken: taalrichting.........................................................................................13
2. De ontwikkeling van tolken als beroep......................................................................... 14
Egyptische oudheid - ontstaan van het beroep.......................................................... 14
16e eeuw - eerste opleiding....................................................................................... 14
Na WOI - begin professionalisering............................................................................14
Na WOII - verdere professionalisering simultaan/consecutief tolken........................ 14
+/- 21e eeuw - professionalisering gesprekstolken.................................................... 15
3. De ontwikkeling van tolken als academische discipline............................................... 15
Ontstaan..................................................................................................................... 15
Wat is een paradigma?...............................................................................................15
Paradigma’s: psychologisch onderzoek..................................................................... 15
Paradigma’s: de Parijse School..................................................................................16
Paradigma’s: cognitief onderzoek.............................................................................. 17
Paradigma’s: discoursanalyse....................................................................................18
Paradigma’s: tolkkwaliteit........................................................................................... 19
Paradigma’s: vertaalwetenschappelijke benadering.................................................. 19
Les 3: 09/10...........................................................................................................................19
Onderzoeksmethodes...................................................................................................... 19
Surveymethodes........................................................................................................ 20
Experimentele studies................................................................................................ 20
Conversatieanalyse.................................................................................................... 21
Corpusstudies............................................................................................................ 21
Bestaande tolkcorpora............................................................................................... 24
Gerechtstolken................................................................................................................. 25
Wat is gerechtstolken?............................................................................................... 25
Terminologie............................................................................................................... 25
Settings binnen gerechtstolken.................................................................................. 26
Gerechtstolken – beëdigde tolken?............................................................................26
Gerechtstolken - late professionalisering................................................................... 26
Enkele centrale concepten......................................................................................... 27

Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
1

, Vertaal- en tolkwetenschap (2024)


Les 4: 16/10...........................................................................................................................27
Taal- en vertaalbeleid....................................................................................................... 27
Welke actoren spelen een rol in taal- en vertaalbeleid?.............................................27
adequaatheid en acceptablity.....................................................................................27
verband tussen acceptability en (ver)taalbeleid......................................................... 28
Conceptueel kader........................................................................................................... 28
sleutelvraag:............................................................................................................... 28
relatie tot sleutelbegrippen en -concepten:................................................................ 28
Samenvatting................................................................................................................... 29
centrale topic.............................................................................................................. 29
impliciete problematiek............................................................................................... 29
“4 W’s and an H”.........................................................................................................29
taalbeleid, vertaalbeleid en vertaalstrijd..................................................................... 30
4 prototypes (theoretische modellen)......................................................................... 30
Historische aspecten van taal- en vertaalbeleid in België.......................................... 32
Mogelijke examenvragen/voorbeeldvragen......................................................................34
leg het verband uit tussen vertaalbeleid en skopos................................................... 34
wat is het vertaalbeleid? geef een definitie................................................................ 34
➔ wie zijn die publieke actoren?................................................................................34
➔ leg uit waarom deze definitie te beperkend is om het vertaalbeleid volledig te
omschrijven................................................................................................................ 35
leg uit waarom vertaalbeleid onlosmakelijk verbonden is met taalbeleid................... 35
welke zijn de 4 prototypische benaderingen van vertaalbeleid en wat zijn de voor- en
nadelen van deze benaderingen................................................................................ 35
hoe is het literaire vertaalbeleid onlosmakelijk verbonden met taalbeleid..................37
Kritische blik..................................................................................................................... 37
macro-, meso- en microniveau................................................................................... 37
Les 5: 23/10...........................................................................................................................37
Voorkennis (I)................................................................................................................... 37
Aanvullingen op voorkennis (I)......................................................................................... 38
AST............................................................................................................................ 38
open en gesloten ondertiteling................................................................................... 38
integrated titles........................................................................................................... 38
Voorkennis (II).................................................................................................................. 38
AVT is een vorm van:................................................................................................. 38
Aanvullingen op voorkennis (II-2).....................................................................................38
intersemiotische vertaling volgens Jakobson............................................................. 38
is AVT altijd intersemiotisch?......................................................................................39
Tussentitels................................................................................................................ 39
AVT werkt uitsluitend als onderdeel van een groter geheel: de audiovisuele tekst....39
Factoren die AVT-evolutie beïnvloeden............................................................................40
Technologische ontwikkelingen.................................................................................. 40
text localisation........................................................................................................... 41
Socio-economische en maatschappelijke ontwikkelingen..........................................41


Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
2

, Vertaal- en tolkwetenschap (2024)


Impact op gebruikers van AVT......................................................................................... 41
Diversifiëring van gebruikersprofielen (consumers)................................................... 41
Impact op producenten van AVT...................................................................................... 42
Diversifiëring van ondertitelproducenten.................................................................... 42
fansubbers..................................................................................................................42
Impact op productieproces van AVT................................................................................ 42
versnelling en verandering van ondertitelworkflow.....................................................42
cloud subtitling............................................................................................................43
versnelling en verandering van workflow AD............................................................. 43
Impact op AVT-begrip.......................................................................................................43
vervaging tussen concept van audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid.......44
bredere invulling van mediatoegankelijkheid..............................................................44
universal design......................................................................................................... 44
Onderzoekstrends – inleiding...........................................................................................44
Onderzoekstrends - productonderzoek............................................................................ 45
voorbeelden van onderzoeksvragen.......................................................................... 45
multimodale (corpus)analyse..................................................................................... 45
Onderzoekstrends - receptieonderzoek........................................................................... 45
typische onderzoeksvragen........................................................................................45
onderzoeksmethoden.................................................................................................46
Onderzoekstrends - procesonderzoek............................................................................. 46
Les 6: 30/10...........................................................................................................................47
Voorkennis - bekende concepten..................................................................................... 47
Vertaalcompetentie...........................................................................................................47
competentie is geheel van..........................................................................................47
PACTE-vertaalcompetentiemodel.............................................................................. 48
Vertalers en tolken zijn duizendpoten...............................................................................48
Vertaalcompetentie...........................................................................................................48
Vertaaldidactiek - chronologie.......................................................................................... 49
Vertaaldidactiek: transmissief...........................................................................................49
Vertaaldidactiek: van product- naar procesgeoriënteerd..................................................49
Jean Delisle (1993) → la traduction raisonnée.......................................................... 49
Christiane Nord (1991) → Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis..................... 50
procesgeoriënteerd vertaalonderwijs (Gile, 2005)......................................................50
procesgeoriënteerd tolkonderwijs (MOPSI):...............................................................50
Vertaaldidactiek: naar projectonderwijs “plus”..................................................................50
typisch aan projectonderwijs:..................................................................................... 50
skillslab....................................................................................................................... 51
Vertaaldidactiek: projectonderwijs “plus”.......................................................................... 51
employability...............................................................................................................51
Vertaaldidactiek: nood aan onderzoek............................................................................. 51
effectiviteit van onderwijsvormen?..............................................................................51
Gebruik van corpora in vertaalonderwijs.......................................................................... 52

Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
3

, Vertaal- en tolkwetenschap (2024)


documentatieproces in vertaal- en tolkproces............................................................52
gebruik van (een- en meertalige) corpora in vertaalonderwijs................................... 52
toepassing van inzichten uit corpusonderzoek in vertaal/tolkonderwijs..................... 52
Les 7: 06/11........................................................................................................................... 52
Taal- en vertaalbeleid: conceptueel kader........................................................................52
sleutelvraag: Hoe gaan vertalers om met terminologie?............................................ 52
relatie tot sleutelbegrippen en -concepten................................................................. 52
In balans, 11: samenvatting..............................................................................................53
centrale topic.............................................................................................................. 53
impliciete problematiek............................................................................................... 53
die topic roep vragen op.............................................................................................53
inleiding...................................................................................................................... 53
wat is een term?......................................................................................................... 54
neologismen in vaktaal...............................................................................................55
terminologische variatie..............................................................................................55
Taal- en vertaalbeleid: enkele voorbeeldvragen...............................................................55
Wat is terminologie? Geef een definitie en leg uit waarom terminologie belangrijk is
voor vertalers en tolken.............................................................................................. 55
In het vakgebied van de terminologie bestaan er verschillende visies met betrekking
tot equivalentie. Welke zijn deze visies?.................................................................... 56
Wat is een term? Hoe verhouden termen zich tot woorden en tot concepten?..........57
Geef een voorbeeld van een vertaalwetenschappelijke term die niet eenduidig is en
leg uit.......................................................................................................................... 58
In balans, 11: wat extra verduidelijking.............................................................................58
term en concept..........................................................................................................58
hoe vinden vertalers en tolken de juiste (equivalente) term?..................................... 59
Les 8: 13/11........................................................................................................................... 59
Concepten........................................................................................................................ 59
Wat is het verschil tussen correcties en verbeteringen?............................................ 60
Wat is het verschil tussen pragmatische, didactische en pedagogische revisie?...... 60
Sleutelaspecten van het reviseren................................................................................... 61
Revisieprincipes............................................................................................................... 61
Revisieparameters........................................................................................................... 61
Revisieprocedures............................................................................................................62
Wat schrijft de ISO-norm voor t.a.v. het wel/niet-raadplegen van de BT?..................62
Revisiecompetentie.......................................................................................................... 63
Revisiekwaliteit.................................................................................................................63
Onderzoek naar revisie – theoretisch...............................................................................63
Onderzoek naar revisie – empirisch.................................................................................64
productonderzoek.......................................................................................................64
procesonderzoek........................................................................................................ 64
actorenonderzoek.......................................................................................................65
contextonderzoek....................................................................................................... 65
Les 9: 20/11........................................................................................................................... 66
Concepten........................................................................................................................ 66

Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
4

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

√  	Verzekerd van kwaliteit door reviews

√ Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, Bancontact of creditcard voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper zentheviaene. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €5,96. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 50990 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 15 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€5,96  1x  verkocht
  • (0)
In winkelwagen
Toegevoegd