Short enumeration summarizing the most important references/articles in Foreign Languages in Advertising by Jos Hornikx and Frank van Meurs: period 2, 2021
Snyder et al. (1991) Five categories regarding nationality and
Foreignness internationality: (Snyder et al., 1991)
Localness - Local or domestic
- Foreign European
Alden et al. (1999) - Foreign non-European
Foreignness - Pan-European
Localness - Culturally neutral
Globalness
Alden et al. (1999) Corpus analysis of more
Kelly-Holmes (2005, 2014) than 1200 TV commercials from 7 countries.
Foreign language display 85% Unique CCP strategy
English as a special case - 70% LCCP
Minority language, accents and dialects - 25% GCCP
- 5% FCCP
Piller (2003) Historical overview of research
Language
Haarmann (1984, 1986) Foreign languages Aesthetic style
are employed in product advertisements to Story theme
associate the products with ethno-cultural
stereotypes, e.g. elegance in France. Yin (1999) Marketing managers from 140
companies were asked to rate the importance
Sella (1993) Majority 56% of 1200 Greek of different ad components used to localize
advertisements contains FL, mainly English, ads. Language was evaluated more important
but also some French and Italian. than models, humour, scenic background.
Petrof (1990) English and French on Myers-Scotton (1993, 1998, 1999)
attitudes, comprehension, intention, recall; Markedness Model = explains people’s
French was better for attitude and recall. motivations to employ different languages to
express their identity.
Mueller (1992) English as main instrument
of Westernization in Japanese ads; more than Luna & Peracchio (2005a) Participants were
80% contain English language. presented with slogans illustrating within-
Standardization sentence code-switching:
Westernization Majority languages have more status than
minority languages. Higher persuasiveness
Ray et al. (1991) German and Japanese when a majority language is included as a
associated with engineering quality, e.g. cars. marked language in an ad with a minority
Mazda: Kansei language. “En mi kitchen nunca haría…”
Volkswagen: Fahrgegnügen Lower persuasiveness when a minority
language is presented as marked language in
Leclerc et al. (1994) Brand names (Mabor, an ad in a majority language.
Larient) pronounced in both English and “In my cocina I would never…”
French. French brand names lead to better
evaluations when they promote hedonistic Van Meurs et al. (2014) Conceptual Feature
products rather than utilitarian products. Model Association overlap between English
Foreign branding and Dutch words taken from job ads is only
22%.
Koslow (1994) Hispanics perceived the
advertiser to be more culturally sensitive Giles et al. (1973) Communication
when the advertisers used (some) Spanish Accommodation Theory “A recipient
than when they used only English. considers the intentionality of the speaker’s
Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:
Verzekerd van kwaliteit door reviews
Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!
Snel en makkelijk kopen
Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, creditcard of Stuvia-tegoed voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.
Focus op de essentie
Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!
Veelgestelde vragen
Wat krijg ik als ik dit document koop?
Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.
Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?
Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.
Van wie koop ik deze samenvatting?
Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper margjemichels. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.
Zit ik meteen vast aan een abonnement?
Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €6,19. Je zit daarna nergens aan vast.