Hoofdstuk 3 – Over functie en context van een vertaling
1. Inleiding
2. De drieslag van het vertaalproces
2.1 Preliminaire methoden en technieken
2.2 Operationele methoden en technieken
2.3 Evaluatieve methoden en technieken
4. Opvattingen, technieken en verschuivingen
Antoine Berman
5. Evaluatie, revisie en kritiek
Anthony Pim
2
,Hoofdstuk 5 – Twintig eeuwen nadenken over vertalen
Van Marcus Tullius Cicero tot Walter Benjamin
1. Vooraf: historisch vertaaldiscours
− Historisch vertaaldiscours: normatief
− Wetenschappelijk vertaaldiscours: beschrijvend
− kritische bedenkingen
2. Vertaalmythologie I
= mythe ligt ten grondslag aan bepaalde ideeën over vertalen
− Toren van Babel
3. Vertaalfilosofie avant la lettre: Plato
= ten grondslag aan denken over vertalen (origineel en nabootsing)
− Hellenisme
− Septuagint
− Cruciale rol Plato
− Basis Westerse denken
4. Vertaalmythologie II
− Mythe van de Septuagint
o Wettelijke equivalentie
o Equivalentie als goddelijke interventie
− EU: 24 officiële talen
5. Normatieve vertaaldiscours: Cicero, Horatius, Hieronymus
− Cicero
o 46 v. Chr: De Optime genere Oratorum
o impact immens: ut orator (zoals een redenaar)
o vrij vertalen
− Hiëronymus
o 4e – 5e eeuw
o Vertaalde bijbel in Latijn
o Geautoriseerd als brontekst
o Heilige teksten vs andere teksten
− School van Toledo: reddingsoperatie Klassieke Oudheid
3
, − Opkomst volkstalen
7. Renaissance en humanisme 16e – 17e
− Imitatio
− Hoger niveau alfabetisme
− Druktechnologie
− Estienne Dolet
o 5 regels hoe je het best vertaald
o Brandstapel
− Joachim Du Bellay
o Pleit voor vrije imitatie om het Frans tot zijn recht te laten komen
o Taalpolitiek
− Aphre Behn
o Zet zichzelf op voorgrond, spreekt als subject
− Protestantisme – Maarten Luther
o Sola fide: alleen door het geloof word je zalig
o Gebruik de volkstaal
8. Nationale vertaalstijlen 18e – 19e
− Frankrijk
o Les belles infidèles
o Hoe zou de schrijver vh origineel dat gedaan hebben als hij onder ons
zou leven?
− Engeland
o John Dryden
Metaphrase: letterlijke vertaling
Paraphrase, vrijere vertaling
Imitation : adaptatie, je zin doen
o Vertaler is negatief
− Duitsland
o Denken over vertalen later dan Fr, De
o Thematiseren van zelfnegatie
o Friedrich Schleiermacher: Uber die verschiedene Methoden des
Ubersetzens (Dolmetscher <--> Ubersetzens)
o 2 aspecten:
hermeneutiek
taaltheoriek
o 2 mogelijkheden :
toe-eigenend vertalen
vervreemdend vertalen
− Walter Benjamin
4
Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:
Verzekerd van kwaliteit door reviews
Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!
Snel en makkelijk kopen
Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, creditcard of Stuvia-tegoed voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.
Focus op de essentie
Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!
Veelgestelde vragen
Wat krijg ik als ik dit document koop?
Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.
Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?
Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.
Van wie koop ik deze samenvatting?
Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper armelleverbelenjellasics. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.
Zit ik meteen vast aan een abonnement?
Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €9,99. Je zit daarna nergens aan vast.