100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 6 €4,49   In winkelwagen

Samenvatting

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 6

 6 keer bekeken  0 keer verkocht
  • Vak
  • Instelling

Deze samenvatting bevat alle informatie over les 6 van het vak 'Inleiding tot de Vertaalkunde'.

Voorbeeld 1 van de 2  pagina's

  • 24 januari 2024
  • 2
  • 2023/2024
  • Samenvatting
avatar-seller
Inleiding tot de vertaalkunde: hoorcollege
6
Modula'e = verandering van perspec'ef

Vinay en Darbelnet maken een verschil tussen…
- Servitude = verplichte wijzigingen door verschillen in taalsysteem
- Op'on = faculta'eve wijzigingen ten gevolge van de s'jl en persoonlijke voorkeur
van vertaler, vergt afweging van sub'ele betekenisverschillen om best mogelijke
vertaalkeuze te vinden
→ het zijn enkel de faculta'eve wijzigingen waar de vertaler zich echt mee moet
bezighouden!
(Zie slide 7): Franse tekst legt meer schuld bij de protagonist, Engelse tekst “het overkomt de
protagonist”


Extra procedés
1. Explicitering
a. Impliciet in BT → expliciet in DT
i. Bv. Ze at een broodje gezond → she ate a sandwich with vegetables
ii. Pragma'sche teksten
iii. Zorgt voor meer duidelijkheid bij doelpubliek
2. Generalisering
a. BT: specifiek (hyponiem) → DT: veralgemeent (hyperoniem)
i. Zorgt voor minder specifiek beeld bij het doelpubliek
3. Compensa'e
a. Verlies bronteksteffect compenseren door creëren gelijkaardig effect in DT
i. Bv: namen in Asterix strips

Andere theorieën omtrent vertaaltechnieken
Ca^ord:
‘Transla'on shi`s’ → vertaalverschuiving: focus op effect eerder dan techniek. Enkel
mogelijk als formele equivalen'e niet kan

Chesterman: “vertaalprocédés” = “vertaalstrategieën”
1) Syntac'sche vertaaltechniek: verandering structuur zin of deellijn
2) Seman'sche vertaalstrategieën: antonymie, hyperonimie, concre'sering
3) Pragma'sche vertaaltechniek: “reale” = cultuurspecifieke elementen è
pragma'sche equivalen'e


Nog niet vermelde vertaaltechnieken:
Wegla'ng, afzwakking/ amplifica'e

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

Verzekerd van kwaliteit door reviews

Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, creditcard of Stuvia-tegoed voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper TaalkundeVUBSTUDENT. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €4,49. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 67474 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€4,49
  • (0)
  Kopen