Samenvatting Forensische
Linguïstiek
Week 1
Hoorcollege 1
Chapter 6 The work of the forensic linguist (pp. 105-127)
Introduction
De afgelopen 30 jaar is er een toenemend gebruik van linguïstische expertise door rechtbanken
wereldwijd. Dit hoofdstuk illustreert met voorbeelden de diverse problemen waarvoor linguïsten zijn
ingeschakeld en de verschillende taalkundige tools die ze hebben gebruikt. Deze tools omvatten
onder andere fonetische, morfologische, syntactische, lexicale, en pragmatische benaderingen, en
we zullen ze in dit hoofdstuk bespreken aan de hand van diverse rechtszaken.
Morphological meaning and phonetic similarity
Dit hoofdstuk behandelt de rol van taalkundigen in juridische geschillen met betrekking tot
handelsmerken. Het illustreert dit aan de hand van het McDonald's vs. Quality Inns International
geval. In dit geval wilde Quality Inns een hotelketen genaamd "McSleep" oprichten, met de hoop dat
het 'Mc'-voorvoegsel een Schotse associatie zou oproepen en zo de reputatie van Schotten voor
zuinigheid zou benutten. McDonald's, die eerder met succes het gebruik van de naam "McBagel's"
had voorkomen, daagde het gebruik van "McSleep" aan, bewerend dat het een poging was om te
profiteren van de goodwill en reputatie van het McDonald's merk.
McDonald's verdedigde hun zaak door te wijzen op een reclamecampagne waarin ze een 'McTaal'
creëerden, waarbij Ronald McDonald kinderen leerde hoe ze gewone woorden konden veranderen
in 'McFries', 'McFish', 'McShakes' en zelfs 'McBest'. Ondanks dat dit taalkundige imperialisme
ongebruikelijk lijkt voor gewone taalgebruikers, namen de advocaten de claim serieus.
Quality Inns vroeg Shuy om te helpen met twee taalkundige argumenten: ten eerste dat het
morfeem 'Mc' productief in gebruik was in contexten waarin het niet werd geassocieerd met
McDonald's, en ten tweede dat dit aantoonde dat het voorvoegsel, oorspronkelijk een patroniem en
equivalent aan 'zoon van', generiek was geworden en nu een eigen betekenis had, die duidelijk
onderscheiden was van de andere betekenissen. Shuy gebruikte een corpuslinguïstische aanpak en
vond voorbeelden als 'McArt', 'McCinema', 'McSurgery', evenals commercieel gebruik zoals 'McThrift
Motor Inn' en 'McTek'. Op basis van deze voorbeelden betoogde Shuy dat het voorvoegsel in de taal
een onafhankelijk lexicaal item was geworden met zijn eigen betekenis van 'basis, handig, goedkoop
en gestandaardiseerd'.
McDonald's huurde marktonderzoekers in om het publieke perceptie van het voorvoegsel direct te
evalueren en ontdekte dat consumenten het voorvoegsel inderdaad associeerden met McDonald's,
evenals met betrouwbaarheid, snelheid, gemak en goedkoopheid. De rechter oordeelde in het
voordeel van McDonald's, waardoor ze aanzienlijke controle kregen over het gebruik van het
morfeem 'Mc'.
Soms kan het succesvol verdedigen van een handelsmerk onbedoelde gevolgen hebben, zoals in het
geval van "McJob", waarbij McDonald's in conflict kwam met de Oxford English Dictionary over de
betekenis van het woord. Dit illustreert het voortdurende gevecht om het merk te handhaven.
,Het hoofdstuk bespreekt ook andere juridische geschillen met betrekking tot fonetische gelijkenis en
de uitdagingen bij het verdedigen van handelsmerken in verschillende talen, zoals een zaak met
Braziliaanse en Engelse merken en een zaak met Japanse en Engelse merken.
Syntactic complexity
Dit betreft een zaak waarin Deborah Levi als expert-getuige optrad, waarbij ze getuigde over
syntactische complexiteit. De eisers beweerden dat een brief die hen was gestuurd met informatie
over het aanvragen van uitkeringen zo slecht geschreven was dat deze er eigenlijk niet in slaagde
hen te informeren over hun rechten. Ter ondersteuning van hun claim identificeerde Levi een reeks
syntactische kenmerken die, volgens haar, waarschijnlijk interfereren met begrip, zoals
"meervoudige ontkenningen, complexe insluitingen, nominalisaties... passieve werkwoorden zonder
onderwerpen en moeilijke combinaties van logische operatoren zoals en, of, als en tenzij."
Ze citeerde het volgende fragment uit de brief als een voorbeeld van het soort syntactische
problemen dat werd aangetroffen:
"Als uw AFDC financiële bijstandsuitkeringen op het huidige niveau worden voortgezet en de eerlijke
hoorzitting besluit dat uw vermindering van de AFDC-financiële bijstand juist was, wordt het bedrag
van de AFDC-bijstand die u heeft ontvangen en waar u geen recht op had, teruggevorderd van
toekomstige AFDC-betalingen of moet worden terugbetaald als uw AFDC wordt geannuleerd."
Levi karakteriseerde deze syntactische complexiteit als bestaande uit "een complexe interne
structuur opgebouwd uit zeven zinnen, zes passieve werkwoorden zonder onderwerpen en
verschillende complexe samengestelde en abstracte zelfstandige naamwoorden (bijvoorbeeld
'vermindering van financiële bijstand'), die zelf genormaliseerde werkwoorden bevatten zonder
uitgedrukte onderwerpen."
Helaas rapporteert ze niet over de uitkomst van de zaak of geeft ze enige indicatie van wat de
rechter van haar bewijs vond. Wat wel opmerkelijk is, is dat ze als getuige over syntactische
betekenis werd toegelaten, wat lang niet altijd het geval is, omdat advocaten en rechters zich
meestal beschouwen als de hoeders en beoordelaars van dergelijke betekenis.
Lexico-grammatical ambiguity
In deze zaak, die in 1994 tot aan de Supreme Court ging, pleitte de heer Granderson schuldig aan het
vernielen van post, waarvoor de maximale gevangenisstraf zes maanden was. De rechter had echter
de optie om de persoon een boete op te leggen en onder toezicht te plaatsen in plaats van
gevangenisstraf. De rechter koos voor het laatste; hij legde een boete op aan de heer Granderson en
plaatste hem onder toezicht voor vijf jaar, wat gelijk is aan 60 maanden. Later schond de heer
Granderson zijn proeftijd toen hij betrapt werd op het bezit van cocaïne. In dergelijke gevallen
schrijft de wet voor dat de rechtbank de proeftijd intrekt en de veroordeelde veroordeelt tot niet
minder dan een derde van de oorspronkelijke straf.
Dit stelde de rechtbank voor een probleem, omdat als ze de 'oorspronkelijke straf' zouden opvatten
als verwijzend naar 'voorwaardelijke invrijheidstelling', het opleggen van een straf van 'niet minder
dan een derde', dat wil zeggen 20 maanden voorwaardelijke invrijheidstelling, de straf in feite kon
verminderen, aangezien hij nog geen 40 maanden van zijn proeftijd had voltooid. Uiteindelijk werd
besloten om hem tot 20 maanden gevangenisstraf te veroordelen, wat meer dan drie keer zo lang
was als de oorspronkelijke maximale gevangenisstraf.
,Kaplan et al. (1995) betoogden dat deze specifieke interpretatie van de cruciale clausules taalkundig
onaanvaardbaar was omdat men een overduidelijk ambigu element niet beide betekenissen
tegelijkertijd kan laten hebben. Ze wezen erop dat de rechtbank de frase 'oorspronkelijke straf' had
geïnterpreteerd als verwijzend naar 'gevangenisstraf' voor het bepalen van het type straf, maar als
'de initiële oplegging van vijf jaar' (voorwaardelijke invrijheidstelling) voor het bepalen van de lengte
van de straf. Een van de auteurs vergeleek wat de rechtbank had gedaan met het linguïstische
equivalent van een Fransman die de zin 'Pierre a fait tomber l’avocat' zou interpreteren als 'Pierre
heeft iets gedaan met de advocaat [l’avocat1] en veroorzaakte dat de avocado [l’avocat2] viel'.
Deze zaak was methodologisch interessant omdat Kaplan et al. zelfs niet waren uitgenodigd om een
expertopinie te schrijven. Wat ze deden was een academisch artikel schrijven over linguïstische
aspecten van niet alleen het Granderson-beroep, maar ook drie andere beroepen die door de
Supreme Court zouden worden overwogen. Ze publiceerden dit artikel in de Yale Law Review en
stuurden vervolgens kopieën van het artikel naar de rechters van de Supreme Court. De rechters
lazen niet alleen het artikel, maar namen ook de linguïstische argumenten ter harte. In hun uitspraak
"citeerden ze en volgden ze tot op zekere hoogte de analyse van het team." De rechters besloten de
interpretatie te wijzigen naar 'een straf van niet minder dan twee maanden gevangenisstraf', en
aangezien de beschuldigde op dat moment al 11 maanden in de gevangenis had gezeten, bijna twee
keer de oorspronkelijke maximale straf, werd hij onmiddellijk vrijgelaten.
Lexical meaning
Linguïsten kunnen in juridische zaken helpen bij taalkundige vraagstukken. In één zaak beweerde
een expert dat het woord 'killem' door een Torres Strait Islander een bredere betekenis had dan
'kill'. Een ander voorbeeld betrof een Iraakse Koerdische vluchteling wiens naam in een adresboek
stond en aanvankelijk verkeerd werd geïnterpreteerd als een Arabisch woord voor 'commandant',
maar later werd geïdentificeerd als onschuldig Koerdisch.
In een derde zaak ging het om de betekenis van het woord 'visa' en hoe mensen het begrijpen in
vergelijking met juridische definities. Een corpusgebaseerde benadering werd gebruikt om te laten
zien dat mensen 'visa' doorgaans zien als een vergunning om een land binnen te gaan.
Soms betreft het speciale vocabulaire, zoals gecodeerde drugstermen, of meerdere termen die van
belang zijn voor een zaak, zoals 'ongeval', 'ziekte' en 'syndroom'. In deze zaken kunnen linguïsten
verduidelijking bieden over taalkundige aspecten van juridische geschillen en de begrijpelijkheid van
juridische taal.
Een andere zaak betrof jury-instructies met vaag taalgebruik, zoals 'voldoende' en 'voorkomen',
waarbij een linguïst twijfels uitte over hoe begrijpelijk deze instructies waren voor juryleden.
Pragmatic meaning
Dit stuk bespreekt het belang van pragmatische regels in communicatie, met name de maxims van
Grice. Grice's maxims benadrukken het belang van informatieverstrekking en context in gesprekken.
Sprekers passen hun uitingen aan op basis van wat ze aannemen over gedeelde kennis en meningen
met de luisteraar, evenals wat er al in het gesprek is gezegd.
In juridische contexten, zoals politieverhoren en productwaarschuwingen, kan de overduidelijke
communicatie van informatie cruciaal zijn. Sprekers willen ervoor zorgen dat hun boodschappen
duidelijk en ondubbelzinnig overkomen bij de ontvanger, die in juridische situaties vaak een
politieagent, jurylid of overheidsinstantie is.
, Er wordt ingegaan op voorbeelden waarin overduidelijke taal wordt gebruikt om informatie te
benadrukken, zelfs als dit in gewone gesprekken ongebruikelijk zou zijn. Deze overduidelijkheid is
bedoeld om te verzekeren dat de boodschap niet verloren gaat of verkeerd wordt begrepen.
Ook wordt besproken hoe waarschuwingen en instructies op producten moeten voldoen aan
bepaalde taalkundige normen, zoals de maximale informatieverstrekking en duidelijkheid. Er worden
voorbeelden gegeven van gevallen waarin taalkundige analyse werd gebruikt om te beoordelen of
waarschuwingen adequaat waren in juridische geschillen.
Dit benadrukt het belang van taalkundige competentie bij het interpreteren en formuleren van taal
in juridische contexten, vooral als het gaat om het waarborgen van duidelijke communicatie en het
vermijden van misverstanden.
The recording of interaction in written form – Police interview notes
Dit stuk behandelt geschillen met betrekking tot de nauwkeurigheid van schriftelijke verslagen van
interacties tussen de politie en verdachten. Het omzetten van gesproken taal naar geschreven tekst
is geen eenvoudige taak, en toch hebben politiediensten in de meeste landen geen expliciete
richtlijnen over de procedures die moeten worden gevolgd en wat legitiem kan of moet worden
weggelaten, zelfs niet wanneer het doel is om een letterlijk verslag in de woorden van de
geïnterviewde te produceren.
Het stuk verwijst naar een interessante rechtszaak (R v Robert Burton) waarbij de verdediging
beweerde dat de politie tijdens telefoongesprekken verklaringen van de verdachte letterlijk en te
nauwkeurig had vastgelegd, wat erop zou kunnen wijzen dat deze verklaringen waren gebaseerd op
audio-opnames in plaats van op het geheugen van een politieagent. De verdediging beweerde dat
deze opnames werden achtergehouden omdat ze zouden onthullen dat de politieagent de verdachte
onder druk zette om een misdaad te plegen. Een taalkundige analyse van de geschreven verslagen
suggereerde dat de verklaringen ofwel buitengewoon nauwkeurig werden onthouden door de
politieagent ofwel werden getranscribeerd van audio-opnames.
De analyse baseerde zich op het voorkomen van bepaalde kenmerken in de geschreven verslagen
die typisch zijn voor gesproken taal, maar meestal worden weggelaten in schriftelijke verslagen.
Deze kenmerken omvatten bijvoorbeeld stopwoordjes, bevestigingen van antwoorden, herhalingen
en vulwoorden. Het bleek dat deze kenmerken in de geschreven verslagen voorkwamen, wat
suggereerde dat de verklaringen mogelijk direct waren getranscribeerd van audio-opnames.
De zaak ging uiteindelijk niet over de nauwkeurigheid van de verslagen, maar op andere gronden
verloor de beroepszaak.
Dit illustreert het belang van nauwkeurigheid en betrouwbaarheid bij het documenteren van
gesprekken, vooral in juridische contexten waar geschreven verslagen van cruciaal belang kunnen
zijn voor het bewijs. Het onderstreept ook de uitdagingen bij het omzetten van gesproken taal naar
geschreven tekst, zelfs voor professionals zoals politieagenten.
Narrative analyses of a disputed statement
Dit stuk gaat over situaties waarin de kennis van een taalkundige over de regels voor het produceren
van gesproken verhalen relevant is. Het komt vaak voor dat een verdachte beweert dat een
monoloog-bekentenis die aan hem wordt toegeschreven in feite het resultaat was van een vraag-en-
antwoordsessie waarin de politieagent het grootste deel van de informatie verschafte.