100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Opdracht 5 Vertaalwetenschap €2,99
In winkelwagen

Overig

Opdracht 5 Vertaalwetenschap

 293 keer bekeken  2 keer verkocht

Opdracht 5 voor werkcollege vertaalwetenschap

Voorbeeld 1 van de 3  pagina's

  • 30 april 2014
  • 3
  • 2011/2012
  • Overig
  • Onbekend
Alle documenten voor dit vak (4)
avatar-seller
JoyceK
Inleiding vertaalwetenschap – opdracht 5


Joyce Kuijf
3404943
Werkgroep 3

Vertaalkritiek; Midnight all day vs. Middernachtblues

Het verhaal uit de ‘middernachtblues’ getiteld ‘meisje’, gaat over Nicole; een vrouw van 25 jaar die
een relatie heeft met een oudere man. Hij is een ervaren, intelligente, rijke, Indiase man: Majid.
Hoewel de liefde tussen hen sterk is, zijn ze allebei onzeker. Majid heeft immers kinderen en is al
eens getrouwd geweest en aangezien hij zich interesseert in bepaalde, hoogstaande onderwerpen,
heeft hij nooit de vrienden van Nicole ontmoet. Ook haar moeder, die Nicole ook al een hele tijd niet
heeft gezien, heeft hij nooit ontmoet en samen gaan ze haar bezoeken in het ouderlijk huis van
Nicole, waar haar vader zich heeft opgehangen toen Nicole tien jaar oud was.

Molly van Gelder heeft de taak tot zich genomen om de originele versie ‘Midnight All Day’ van Hanif
Kureishi te vertalen. Het eerste wat mij opviel, is dat van Gelder de titel heeft vertaald als
‘Middernachtblues’. Waar heeft ze het woord ‘blues’ vandaan gehaald? Van origine is dit geen
Nederlands woord. Maar naast vragen, wekte het ook nieuwsgierigheid op: wellicht komt dit woord
vaak in het verhaal voor. Hier zou men zowel ‘ja’ als ‘nee’ op kunnen antwoorden.
Natuurlijk zijn er zinnen in de vertaling anders geconstrueerd om het Nederlands mooi te laten
vloeien. Een voorbeeld: ‘Almost as soon as it left the station, their commuter train crossed the
sparkling winter river’. Wanneer men deze zin letterlijk in het Nederlands zou vertalen, zou het gek in
de oren klinken. Van Gelder heeft dit als volgt opgelost: ‘Bijna meteen nadat de forenzentrein het
station had verlaten, stak hij de fonkelende winterrivier over’. Haar vertaling van deze zin verloopt
mooi en, misschien wel het allerbelangrijkste, het klinkt als een vloeiende Nederlandse zin en toch
komt het allebei op hetzelfde neer.

Van Gelder heeft niet alle zinnen op deze manier vertaald. Nicole en Majid gaan op bezoek bij de
moeder van Nicole, het is een onbekende plek voor Majid. In het origineel wordt dit aangegeven met
‘where they were going’, van Gelder heeft deze plek een naam gegeven: ‘Croydon’. Waar deze
vertaling vandaan komt, is onduidelijk wanneer men alleen deze tekst leest. Wellicht is deze naam
eerder in het boek voorgekomen, maar waarom zou zij dan op deze plek ervoor hebben gekozen om
de plaats een naam te geven als deze er in het Engels ook niet staat? Het is een vreemde oplossing.
Zo zijn er meerdere woordveranderingen: ‘to beat up’ wordt ‘met een mes steken’, ‘between people’
is ‘een relatie’, ‘bad America’ is ‘ziek Amerika’, en ga zo maar door. De veranderingen zijn niet
verkeerd of fout, maar je kan je afvragen waarom van Gelder juist die vertaling heeft gekozen. Op
sommige plaatsen kan het Engelse woord namelijk ook een andere betekenis hebben dan die van
Gelder eraan geeft. ‘Cool’ wordt bijvoorbeeld ‘afstandelijk’ in de Nederlandse vertaling. Het is niet
fout, maar ‘zelfverzekerd’ zou op deze plek ook kunnen. Allebei de woorden dragen toch een andere
betekenis. Een ander goed voorbeeld is wanneer Majid zich afvraagt waar de vader van Nicole zich
had opgehangen. In het origineel volgt dan ‘he hadn’t been able to ask’. Van Gelder heeft dit vertaald
als ‘hij was niet in de gelegenheid geweest om het te vragen’. Voor mij komt de vertaling van van
Gelder over alsof Majid de kans niet heeft gehad om het te vragen, terwijl het origineel voor mij
betekent dat hij niet in staat was het te vragen, hij durfde het niet. Gezien de context, lijkt dit laatste
mij meer van toepassing.

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

Verzekerd van kwaliteit door reviews

Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, creditcard of Stuvia-tegoed voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper JoyceK. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €2,99. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 53920 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€2,99  2x  verkocht
  • (0)
In winkelwagen
Toegevoegd