Dit document omvat notities van de eerste en tweede college van Inleiding tot de vertaalkunde/het theoretische luik van Vertalen Frans/Engels/Duits/Spaans I.
Ik vind dit heel onoverzichtelijk en onduidelijk.
Verkoper
Volgen
heymelissa
Ontvangen beoordelingen
Voorbeeld van de inhoud
Vertaalkunde: les 1 (extra notities)
Slide 21:
Als je communiceert heb je altijd een doel, je wilt altijd iets bereiken.
waarbij verschillende partijen betrokken zijn
- de auteur heeft de bronmelding geformuleerd
- de zender is iemand die de tekst vertaald wil zien
- revisor vaak bij geschreven vertaling, die alles nog eens naleest
- de sponsor die bij geschreven vertaling geld geeft zodat het zou vertaald worden
Als je mondeling vertaald, hoeven daar natuurlijk geen zenders, revisors en sponsors bij te zitten.
Het hangt ook altijd af van de context. Vertalen in een land en de normen die daarmee
gepaard gaan en de verwachtingen zijn niet altijd hetzelfde vergeleken met andere landen.
Vertalen in de 18de eeuw wat er toen ervan verwacht werd is anders dan wat er nu ervan
verwacht wordt
Slide 22:
Doorheen de hele geschiedenis hebben wetenschappers geprobeerd om het fenomeen te
identificeren, te definiëren, te beschrijven en ook te classificeren.
taxonomie is een synoniem voor classificatie.
Een van de belangrijkste wetenschappers in deze context is Roman Jakobson (Tsjech). Hij woonde
vroeger in het Russische Oostblok en is geëmigreerd naar Amerika.
Hij heeft een onderscheid gemaakt tussen interlinguale, intralinguale en intersemiotische vertaling.
vulgariseren = in “mensentaal” omzetten, simpeler maken van de oorspronkelijke boodschap; bv. je
kan een wetenschappelijke tekst vulgariseren naar een groter publiek en dat is dan ook intralinguale
vertaling
intersemiotisch:
semiotiek = de wetenschap van tekens of tekensystemen
tekens kunnen letters, cijfers, gebaren, lichaamstaal, icoontjes, emoji’s, … zijn, omdat ze een
boodschap vertolken
bv. vertaling van Nederlands naar Nederlandse gebarentaal, maar dat is dan ook intralinguaal
Elke taal heeft zijn eigen versie van gebarentaal, er is geen universele gebarentaal.
consecutief tolken = je luistert eerst en dan ga je het in een andere taal omzetten, vaak samenvatten
language brokering = vertalen of tolken voor familieleden, vaak in migratiecontexten waar de
jongere generatie wél de taal spreekt waar je woont en de oudere generatie misschien niet
Je gaat bv. van mondeling naar schriftelijk of van schriftelijk naar mondeling.
intermodale vertaling:
Je gaat bv. van mondeling naar schriftelijk of van schriftelijk naar mondeling.
Ondertiteling is ook een intermodale vertaling omdat je van een mondelinge naar een schriftelijke
tekst gaat.
multimodale vertaling: met verschillende tekensystemen in de brontekst
Er worden ook bv. de geluiden van de serie of film vertaald/beschreven
voorbeeld: audiodescriptie : het is eigenlijk hetzelfde als ondertiteling maar dan voor blinden
Slide 25:
gespecialisserd vertalen is vaak heel erg context en cultuurreel gebonden
technisch-wetenschappelijke dit domein komt ook met verwachtingen en terminologie
juridische heel grote uitdaging want je gaat van het ene rechtssysteem naar het andere,
en daar moet je dan ook rekening mee houden als je vertaalt
literaire vertaling is weer iets heel anders
Het grote verschil is dat bij pragmatische teksten (niet-literaire tektsen) is vooral de inhoudelijke en
terminologische juistheid belangrijk. Er is meestal een éénduidige boodschap en jij moet die zo
transparant mogelijk overbrengen.
Bij literaire teksten is de esthetiek van de formulering heel belangrijk en bij literaire teksten draagt
vorm ook betekenis.. Ze hebben vaak geen eenduidige boodschap en die zijn ook vaak heel gelaagd
omdat niet maar de betekenis van het woord gevoelen, emoties, etc. wil overbrengen, maar ook de
vorm waarin de betekenis is gegoten. De gelaagdheid geeft een extra uitdaging. Vaak zijn bij de
interpretaties van literaire teksten meer mogelijkheden dan slechts één. Als vertaler moet je die veel
gelaagdheid ook kunnen overbrengen. Dat zijn complexere teksten.
Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:
Verzekerd van kwaliteit door reviews
Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!
Snel en makkelijk kopen
Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, creditcard of Stuvia-tegoed voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.
Focus op de essentie
Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!
Veelgestelde vragen
Wat krijg ik als ik dit document koop?
Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.
Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?
Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.
Van wie koop ik deze samenvatting?
Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper heymelissa. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.
Zit ik meteen vast aan een abonnement?
Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €3,49. Je zit daarna nergens aan vast.