100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
logo-home
Assignment 4 - The Taming of the Shrew €6,99   In winkelwagen

Essay

Assignment 4 - The Taming of the Shrew

 16 keer bekeken  0 keer verkocht

Assignment 4 - The Taming of The Shrew

Voorbeeld 2 van de 6  pagina's

  • 1 maart 2021
  • 6
  • 2020/2021
  • Essay
  • Onbekend
  • A+
Alle documenten voor dit vak (7)
avatar-seller
artsy_cici
1
The Shakespeare Industry

5 October 2020

1303 words

Assignment 4

Shakespeare & Translation

Briefly describe the difference between Interlingual, Intralingual and Intersemiotic

translation.

Interlingual translation is the translation between two languages; this form of translation

occurs, for example, when you translate a text from Dutch to Danish. Interlingual translation,

on the other hand, is the translation that takes place within one well-defined language.

Intratextual translation occurs when you, for example, translate Hamlet from Early Modern

English to Modern English. Here, Shakespeare is turned into the modern language.

Intersemiotic translation takes place when one sign system is transferred to another. This

form of translation takes place when the written words of the play are transferred into

gestures and into a performance. Another way in which this translation takes place is when

the words are converted into sign language or when spoken words are being sung.1



Some 140 different translations exist of the first 5 words of Sonnet 66 (“Tired with all

these...”). How do translation specialists explain the phenomenon?

The first five words of Sonnet 66 have, in German, been translated into about 140 different

versions which we all recognise as the simple words meaning ‘being tired every day’. The

reason why there may have been so many different translations could be that a translation has

become old or one of the words outdated and thus not used anymore. There might be a wider

variety of words in the target language that have approximately the same meaning of the

word in the source language and therefore cause more possible translations. Another reason

might be that our knowledge of either language has become greater, meaning that translators

1 All information retrieved from Hoenselaars. “Shakespeare and the Translator.”

, 2
are able to uncover more nuances and subtleties that were hidden in the text and are now

recognisable, and thus are able to translate words more accurately to what they mean in the

source language.2



What may be observed about the word “translate” as it occurs in Shakespeare? What

are some of the meanings this verb may have?

Nowadays when we think of translating, we think of language, something going from

language a to language b, but that was not the case during the Renaissance. Shakespeare uses

the word ‘translate’ in two different ways. The first definition of translation means

explaining. In Hamlet Claudius tells Gertrude to translate her gestures into words; in other

words, he is asking her to communicate the truth to him, she must explain what is happening

(Shakespeare Hamlet III.iv.219-220). The second definition of translation involves change,

most often changing your appearance; they do not deal with language when it comes to

translation but rather with the notion of change. An example in which change can be found is

in A Midsummer Night’s Dream where Nick Bottom is given the head of a donkey in the

forest and is then asked by his scared friends behind the trees what change they have been

going through (Shakespeare A Midsummer Night’s Dream III.i.105).3



Describe three characteristic qualities of The Oxford English Dictionary.

The Oxford English Dictionary has three characteristic qualities. The first, and perhaps the

most well-known characteristic, is that the Oxford English Dictionary is a 20 volume edition

which contains every word in the English language. There are often multiple sets of

definitions which are very accurate. The second characteristic is that it contains historical

examples of words that help you understand the meaning of a particular word at a specific

moment of time in history. The final, and perhaps for students most convenient feature, is that


2 All information retrieved from Hoenselaars. “Shakespeare and the Translator.”
3 All information retrieved from Hoenselaars. “Shakespeare and the Translator.”

Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:

Verzekerd van kwaliteit door reviews

Verzekerd van kwaliteit door reviews

Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!

Snel en makkelijk kopen

Snel en makkelijk kopen

Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, creditcard of Stuvia-tegoed voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.

Focus op de essentie

Focus op de essentie

Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!

Veelgestelde vragen

Wat krijg ik als ik dit document koop?

Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.

Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?

Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.

Van wie koop ik deze samenvatting?

Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper artsy_cici. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.

Zit ik meteen vast aan een abonnement?

Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €6,99. Je zit daarna nergens aan vast.

Is Stuvia te vertrouwen?

4,6 sterren op Google & Trustpilot (+1000 reviews)

Afgelopen 30 dagen zijn er 79079 samenvattingen verkocht

Opgericht in 2010, al 14 jaar dé plek om samenvattingen te kopen

Start met verkopen
€6,99
  • (0)
  Kopen