100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na betaling Zowel online als in PDF Je zit nergens aan vast
Eerder door jou gezocht
Samenvatting Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters' involvement in history taking - Galina B. Bolden€2,99
In winkelwagen
Towards understanding practices
of medical interpreting:
interpreters’ involvement in
history taking
Introductie
Er zijn steeds meer linguïstssce minderceden, minderceden die de coofdtaal van een land niet goed
spreken. Zij cebben linguïstssce servises nodig. Er is escter weinig onderzoek naar de rol van tolks in
de interaste tussen medissce ontmoetngen en zijn patinten.
Feitjes uit onderzoeken:
De ongesscoolde tweetaligen die vaak als tolken in ziekencuizen en artsenpraktjken worden
gebruikt, kunnen de sommunisate tussen arts en patint zelfs belemmeren. Deze tolken cebben een
gebrek aan vosabulaire, kunnen cet gewoon niet goed interpreteren, ets.
Niet-professionele tolken (meertalig personeel) cebben een negateve impast op de relate tussen
dokter en patint, je cebt juist professioneel getrainde tolken nodig.
Wat een tolk doet, is niet slescts vertalen, maar interpreteren. Binnen cet gesprek moet de tolk
steeds keuzes maken. Tolks zijn zo sosiale astoren. Hun keuzes resulteren in twee types van
interaste:
1. Single conversatonn gesprek tussen twee mensen waarbij de tolk de beurt meteen vertaalt.
De mensen in cet gesprek interasteren vooral met elkaar en niet met de tolk.
2. Two interweaving but seperate conversatonsn de tolk is een onafankelijke deelnemer die de
sonversate medieert in plaats van direst te vertalen wat er net is gezegd. De mensen
interasteren vooral met de tolk en niet met elkaar.
Zie ook schema artkeel
Engelse dokters met Russissce patinten. Doel is om informate te vergaren over welke becandeling
de patint nodig ceef. Meestal vraag/antwoordseuuente en een gesprek met deze opbouw:
- Opening (relate tussen dokter en patint opbouwen)
- Probleempresentate (patint vertelt probleem)
- Vercaal duidelijk krijgen en fysiek onderzoek (dokter stelt ook vragen)
- Diagnose
- Becandeling
- Closing
De tolk vertaalt steeds wat er net gezegd is, maar in praktjk gaat dat anders. De dokter stelt een
vraag, de tolk stelt de vertaalde vraag aan de patint, deze antwoordt en dan stelt de tolk nog een
vraag, ets. Aan cet einde vertelt de tolk een samenvatng ciervan aan de dokter.
Er wordt altjd een standaard prosedure opgevolgd met betrekking tot de vraagstelling (zie blz. 365)
Presentatie van medische informatie
Bij de presentate van medissce informate onderssceiden we twee visies:
1. Voice of medicine: tescnissce insteek en een wetensscappelijke couding
2. Voice of the eifewored: cet tegenovergestelde
Voordelen van het kopen van samenvattingen bij Stuvia op een rij:
Verzekerd van kwaliteit door reviews
Stuvia-klanten hebben meer dan 700.000 samenvattingen beoordeeld. Zo weet je zeker dat je de beste documenten koopt!
Snel en makkelijk kopen
Je betaalt supersnel en eenmalig met iDeal, creditcard of Stuvia-tegoed voor de samenvatting. Zonder lidmaatschap.
Focus op de essentie
Samenvattingen worden geschreven voor en door anderen. Daarom zijn de samenvattingen altijd betrouwbaar en actueel. Zo kom je snel tot de kern!
Veelgestelde vragen
Wat krijg ik als ik dit document koop?
Je krijgt een PDF, die direct beschikbaar is na je aankoop. Het gekochte document is altijd, overal en oneindig toegankelijk via je profiel.
Tevredenheidsgarantie: hoe werkt dat?
Onze tevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat je altijd een studiedocument vindt dat goed bij je past. Je vult een formulier in en onze klantenservice regelt de rest.
Van wie koop ik deze samenvatting?
Stuvia is een marktplaats, je koop dit document dus niet van ons, maar van verkoper brittvandermatten. Stuvia faciliteert de betaling aan de verkoper.
Zit ik meteen vast aan een abonnement?
Nee, je koopt alleen deze samenvatting voor €2,99. Je zit daarna nergens aan vast.