contains an english and a french translation of the poem les separees (matric IEB second additional language examinable poem) as well a short background and notes on the poem itself (in english, with the key words translated into french in brackets for exam purposes)
LES SÉPARÉS, 'N'ÉCRIS PAS!’ (APART, ‘DON'T WRITE’)
N'écris pas.Je suis triste,et je voudrais m'éteindre Do not write. I am sad, and want my light put out.
Les beaux étés sans toi,c’est la nuit sans flambeau Summers in your absence are as dark as a room.
J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre, I have closed my arms again. They must do without.
Et frapper à mon cœur, c’est frapper au tombeau. To knock at my heart is like knocking at a tomb.
N’écris pas ! Do not write!
N’écris pas. N’apprenons qu’à mourir à nous-mêmes, Do not write. Let us learn to die as best we may.
Ne demande qu’à Dieu... qu’à toi, si je t’aimais ! Did I love you? Ask God. Ask yourself. Do you
know?
Au fond de ton absence écouter que tu m’aimes, To hear that you love me when you are far
away
C’est entendre le ciel sans y monter jamais Is like hearing from heaven and never to go.
N’écris pas ! Do not
write!
N’écris pas. Je te crains ; j’ai peur de ma mémoire ; Do not write. I fear you. I fear to
remember,
Elle a gardé ta voix qui m’appelle souvent. For memory holds the voice I have often heard.
Ne montre pas l’eau vive à qui ne peut la boire. To the one who cannot drink, do not show water,
Une chère écriture est un portrait vivant. The beloved one’s picture in the handwritten word
N’écris pas ! Do not
write!
N’écris pas ces deux mots que je n’ose plus lire : Do not write those gentle words that I dare not
see
Il semble que ta voix les répand sur mon cœur ; It seems that your voice is spreading them on my
heart,
Que je les vois brûler à travers ton sourire ; Across your smile, on fire, they appear to
me,
Il semble qu’un baiser les empreint sur mon cœur. It seems that a kiss is printing them on my
heart.
N’écris pas ! Do not
write!
*Présent l'impératif Passe Compose l'imparfait conditionnelle*
-This poem is written by Marceline Desborrdes-Valmore and is poem about two separated people
(lovers)
-Tone : Sombre, triste, solitair, passionnée
- She writes about how it is more painful for her when he writes to her because she is reminded of what
she cannot have, she wants to completely forget about him because even just remembering him is
painful because she misses him so much.
- This poem is the last letter she is going to send him, saying goodbye and telling him not to write to her
any more.
- line 2 tells us that the previously spent time (summers) together, we can assume that they were happy
together and then he left
The benefits of buying summaries with Stuvia:
Guaranteed quality through customer reviews
Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.
Quick and easy check-out
You can quickly pay through EFT, credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.
Focus on what matters
Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!
Frequently asked questions
What do I get when I buy this document?
You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.
Satisfaction guarantee: how does it work?
Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.
Who am I buying this summary from?
Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller keenathomson. Stuvia facilitates payment to the seller.
Will I be stuck with a subscription?
No, you only buy this summary for R50,00. You're not tied to anything after your purchase.